Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVIII >  Voltaire

François-Marie Arouet, detto Voltaire (1694-1778)

Voltaire
Voltaire da giovane.

Da: Mémoires pour servir à la vie de M. de Voltaire écrits par lui même / Memorie per servire alla Vita del signor Voltaire, scritte da lui medesimo [1759-60] [1]
.
 
(p. 8)
Le roi, son fils, qui aimait les beaux hommes, et non les grands hommes, avait mis ceux-ci chez la reine sa femme en qualité d’heiduques. Il re suo figlio [Federico II], che amava i begli uomini, e non i grandi uomini, ne aveva messi a scortare la regina sua moglie in qualità di aiduchi [2].

fregio di separazione

 
(pp. 10-11)
Le prince avait une espèce de maîtresse, fille d’un maître d’école de la ville de Brandebourg, établie à Potsdam
Elle jouait du clavecin assez mal, le prince royal l’accompagnait de la flûte.
Il principe aveva una specie d'innamorata [3], figlia d'un maestro di scuola della città di Brandeburgo e abitante a Potsdam. Suonava, assai male, il clavicembalo, e il principe l'accompagnava col flauto.
Il crut être amoureux d’elle, mais il se trompait; sa vocation n’était pas pour le sexe. Credette d'essere innamorato di lei, ma si sbagliava; la sua vocazione non era per il gentil sesso.
Cependant, comme il avait fait semblant de l’aimer, le père fit faire à cette demoiselle le tour de la place de Potsdam, conduite par le bourreau, qui la fouettait sons les yeux de son fils. Tuttavia, avendo mostrato di amarla, il padre fece fare a questa signora il giro della piazza di Potsdam, guidata dal boia, che la frustava sotto gli occhi del figlio.
Après l’avoir régalé de ce spectacle, il le fit transférer à la citadelle de Custrin, située au milieu d’un marais.  Dopo avergli offerto questo spettacolo, lo fece internare nella cittadella di Küstrin, situata nel mezzo di una palude.
C’est là qu’il fut enfermé six mois, sans domestiques, dans une espèce de cachot; et, au bout de six mois, on lui donna un soldat pour le servir.  Là fu rinchiuso per sei mesi, senza domestici, in una specie di prigione; dopo sei mesi gli si diede per servitore un soldato.
Ce soldat, jeune, beau, bien fait, et qui jouait de la flûte, servit en plus d’une manière à amuser le prisonnier. Questo soldato, giovane, bello, ben fatto, e che suonava il flauto, servì in più di un modo a divertire il prigioniero [4]
Tant de belles qualités ont fait depuis sa fortune. Je l’ai vu à la fois valet de chambre et premier ministre, avec toute l’insolence que ces deux postes peuvent inspirer. Dopodiché, tante belle qualità han fatto la sua fortuna. L'ho visto al tempo stesso cameriere e primo ministro, con tutta l'insolenza che queste due cariche possono ispirare.

Le prince était depuis quelques semaines dans son château de Custrin, lorsqu’un vieil officier, suivi de quatre grenadiers, entra dans sa chambre, fondant en larmes. 

Il principe era da qualche settimana nel suo castello di Küstrin [5], quando un vecchio ufficiale, seguito da quattro granatieri, entrò nella sua camera, sciogliendosi in lacrime.
Frédéric ne douta pas qu’on ne vint lui couper le cou. Mais l’officier, toujours pleurant, le fit prendre par les quatre grenadiers qui le placèrent à la fenêtre, et qui lui tinrent la tête, tandis qu’on coupait celle de son ami Kat sur un échafaud dressé immédiatement sous la croisée. Il tendit la main à Kat, et s’évanouit. Federico non dubitò del fatto che venissero a tagliargli la testa. Ma l'ufficiale, sempre piangendo, lo fece prendere dai quattro granatieri che lo misero alla finestra, e gli tennero la testa, mentre tagliavano quella del suo amico von Katte su un patibolo costruito proprio sotto la sua inferriata. Egli tese la mano a Katte, e svenne.
Le père était présent à ce spectacle, comme il l’avait été à celui de la fille fouettée. Il padre era presente a questo spettacolo, come lo era stato a quello della ragazza frustata.
Federico II di Prussia
Federico II di Prussia, detto "il Grande".
 
(pp. 31-32)
Quand Sa Majesté était habillée et bottée, le stoïque donnait quelques moments à la secte d’Épicure: il faisait venir deux ou trois favoris, soit lieutenants de son régiment, soit pages, soit heiduques, ou jeunes cadets. <Al mattino>, quando Sua Maestà era vestita e calzata, lo stoico cedeva qualche istante alla setta di Epicuro 
[6]: faceva venire due o tre favoriti, giovani ufficiali del suo reggimento, o paggi, o aiduchi, o giovani cadetti.
On prenait du café. 
Celui à qui on jetait le mouchoir restait demi-quart d’heure tête à tête.
Si beveva del caffè.
Colui a cui gettava il fazzoletto restava da solo con lui per un mezzo quarto d'ora.
Les choses n’allaient pas jusqu’aux dernières extrémités, attendu que le prince, du vivant de son père, avait été fort maltraité dans ses amours de passade, et non moins mal guéri. Le cose non arrivavano fino alle estreme conseguenze dato che il principe, ancora vivo suo padre, era stato trattato malamente <dalla sorte> nei suoi amoretti, ed era stato curato non meno malamente.
Il ne pouvait jouer le premier rôle: il fallait se contenter des seconds. Non poteva recitare il ruolo principale: doveva accontentarsi di quelli secondari.
Ces amusements d’écoliers étant finis, les affaires d’État prenaient la place. Finiti questi divertimenti da scolaretto, arrivava il momento degli affari di Stato.

fregio di separazione

 
(pp. 32-33)
On soupait dans une petite salle dont le plus singulier ornement était un tableau dont il avait donné le dessin à Pesne, son peintre, l’un de nos meilleurs coloristes. C’était une belle priapée. Si cenava in una saletta il cui ornamento più singolare era un quadro di cui lui stesso aveva dato il disegno a Pesne 
[7], suo pittore di corte, uno dei nostri migliori coloristi. Era una bella scena priapica[8].
On voyait des jeunes gens embrassant des femmes, des nymphes sous des satyres, des amours qui jouaient au jeu des Encolpes et des Gitons, quelques personnes qui se pâmaient en regardant ces combats, des tourterelles qui se baisaient, des boucs sautant sur des chèvres, et des béliers sur des brebis.
(...)
Vi ci si vedevano  giovani che abbracciavano donne, ninfe sotto a satiri, amorini che giocavano al gioco degli Encolpi e dei Gitoni, alcuni spettatori che andavano in visibilio vedendo questi combattimenti, tortorelle che si baciavano, caproni che montavano capre e montoni che montavano pecore.
(...)
Il n’entrait jamais dans le palais ni femmes ni prêtres. En un mot, Frédéric vivait sans cour, sans conseil et sans culte. Nel suo palazzo non entrava mai né donna né prete. In una parola, Federico viveva senza Corte, senza Consiglio e senza culto.
Federico II e Voltaire nella reggia di Sans-souci
Federico II e Voltaire nella reggia di Sans-souci (disegno ottocentesco).
 
(pp. 34-35)
Ce gouvernement singulier, ces moeurs encore plus étranges, ce contraste de stoïcisme et d’épicuréisme, de sévérité dans la discipline militaire et de mollesse dans l’intérieur du palais, des pages avec lesquels on s’amusait dans son cabinet, et des soldats qu’on faisait passer trente-six fois par les baguettes sous les fenêtres du monarque qui les regardait, des discours de morale et une licence effrénée, tout cela composait un tableau bizarre que peu de personnes connaissaient alors, et qui depuis a percé dans l’Europe.
(...)
Questo governo singolare, questi costumi ancora più strani, questo contrasto di stoicismo ed epicureismo, di severità nella disciplina militare e di mollezza all'interno del palazzo reale, di paggi con cui divertirsi nel suo gabinetto e di soldati da far passare trentasei volte sotto le vergate sotto le finestre del monarca che li guardava, di discorsi di morale e di una licenza sfrenata, tutto questo componeva un quadro bizzarro che poche persone conoscevano allora, e che poi è trapelato in tutta Europa.
(...)
Soit économie, soit politique, il n’accordait pas la moindre grâce à ses anciens favoris, et surtout à ceux qui avaient risqué leur vie pour lui quand il était prince royal. Vuoi per economia, vuoi per politica, non accordava il minimo favore ai suoi ex favoriti, e soprattutto a coloro che avevano rischiato la vita per lui quando era solo principe ereditario.

fregio di separazione

 
(p. 45)
[Lettre de Frédéric II à Voltaire]:

"Comment pourrais-je jamais causer l’infortune d’un homme que j’estime, que j’aime, et qui me sacrifie sa patrie, et tout ce que l’humanité a de plus cher?...

[Lettera di Federico II a Voltaire]:

"Come potrei mai causare la disgrazia di un uomo che stimo, che amo, e che mi sacrifica la sua patria, e tutto ciò che l'umanità ha di più caro?

Je vous respecte comme mon maître en éloquence. Io vi rispetto come mio maestro di eloquenza.
Je vous aime comme un ami vertueux. Quel esclavage, quel malheur, quel changement y a-t-il à craindre dans un pays où l’on vous estime autant que dans votre patrie, et chez un ami qui a un coeur reconnaissant? Vi amo come un amico virtuoso. Quale schiavitù, quale sciagura, quale rivolgimento dovete temere in un Paese in cui vi si stima tanto quanto nella vostra patria, e presso un amico che ha un cuore riconoscente?
J’ai respecté l’amitié qui vous liait à Mme du Châtelet; mais, après elle, j’étais un de vos plus anciens amis. Je vous promets que vous serez heureux ici autant que je vivrai".  Ho rispettato l'amicizia che vi legava a Madame du Châtelet [9]ma, dopo di lei, io ero uno dei vostri più vecchi amici. Io vi prometto che voi sarete felice qui fin tanto che io sarò vivo".

Voilà une lettre telle que peu de majestés en écrivent. Ce fut le dernier verre qui m’enivra.

Ecco una lettera quale ben pochi re scriverebbero. Fu l'ultimo bicchiere che mi ubriacò.

Les protestations de bouche furent encore plus fortes que celles par écrit. 
Il était accoutumé à des démonstrations de tendresse singulières avec des favoris plus jeunes que moi; et oubliant un moment que je n’étais pas de leur âge, et que je n’avais pas la main belle, il me la prit pour la baiser.

Di persona i complimenti furono ancora maggiori di quelli per iscritto. 
Egli era abituato a dimostrazioni singolari di tenerezza con favoriti più giovani di me, e dimenticando per un momento che non avevo più la loro età, e che non avevo la mano bella, me la prese per baciarla.
Je lui baisai la sienne, et je me fis son esclave. Io gli baciai la sua, e fui suo quasi come schiavo.

Federico II passa in rassegna le truppe.
Federico II passa in rassegna le truppe.
Incisione settecentesca di Daniel Nikolaus Chodowiecki.

 
(p. 68)
Frédéric, au bout d’un mois, remporte à pareil jour une victoire plus signalée et plus disputée sur l’armée d’Autriche, auprès de Breslau (18); il reprend Breslau, il y fait quinze mille prisonniers; le reste de la Silésie rentre sous ses lois: Gustave-Adolphe n’avait pas fait de si grandes choses. Federico, nel giro d'un mese, in uno stesso giorno ottiene vicino a Breslavia una vittoria più brillante e più difficile sull'esercito d'Austria, riconquista Breslavia, fa quindicimila prigionieri, il resto della Slesia ritorna in suo potere: Gustavo Adolfo stesso non aveva compiuto imprese così grandi.
Il fallut bien alors lui pardonner ses vers, ses plaisanteries, ses petites malices, et même ses péchés contre le sexe féminin Fu giocoforza allora perdonargli i suoi versi, i suoi scherzi, le sue piccole malignità, e perfino i suoi peccati contro il sesso femminile.
Tous les défauts de l’homme disparurent devant la gloire du héros. Tutti i difetti dell'uomo sparirono davanti alla gloria dell'eroe.

fregio di separazione

Aux Délices, 6 de novembre 1759
A "Le Delizie", 6 novembre 1759 
(pp. 77-78)
Le duc de Choiseul ne se borna pas là; c’est un homme de beaucoup d’esprit, il fait des vers, il a des amis qui en font; il paya le roi de Prusse en même monnaie, et m’envoya une ode contre Frédéric, aussi mordante, aussi terrible que l’était celle de Frédéric contre nous. Il duca di Choiseul.[10] non si limitò a questo: è uomo di molto spirito, scrive versi, ha amici che ne scrivono, e ripagò il re di Prussia della stessa moneta, inviandomi un'ode contro Federico tanto mordace, tanto terribile, quanto quella di Federico contro di noi.
En voici des échantillons détachés:  Eccone alcuni estratti:
(...)  (...)
Jusque-là, censeur moins sauvage,
souffre l’innocent badinage
de la Nature et des Amours.
Sii censore meno selvaggio,
e sopporta l'innocente scherzo
della natura e degli amori.
Peux-tu condamner la tendresse,
toi qui n’en as connu l’ivresse
que dans les bras de tes tambours?
Puoi condannare la tenerezza,
tu che non ne hai conosciuto l'ebbrezza
che fra le braccia dei tuoi tamburini?

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo francese di:Vie privée du roi de Prusse, ou: Mémoires pour servir à la vie de M. de Voltaire écrits par lui même, è quello online qui.

La traduzione in italiano (inedita) e l'aggiunta dei neretti e degli acapo, è mia.

Per comodità dei lettori, ho indicato sopra mia la traduzione le pagine corrispondenti di: Voltaire, Vita di Federico II, Studio Tesi, Pordenone 1995.

In quest'opera Voltaire consegna alla storia una serie di pettegolezzi sull'omosessualità dell'imperatore di Prussia, Federico II (1712-1786), approfittando del fatto che in quel momento la Francia era in guerra con la Prussia.

Nel 1753-1756 Voltaire aveva soggiornato presso la Corte prussiana, ricevendo un congruo salario per assistere l'imperatore nei suoi sforzi letterari (Federico II parlava e scriveva perfettamente il francese).

Allusioni all'omosessualità del sovrano e ai suoi amori maschili (ad esempio per l'italiano Francesco Algarotti) si trovano anche in altre opere di Voltaire, specie nelle lettere.

[2] Soldati di fanteria ungheresi, o vestiti all'ungherese.

[3] "Poi maritata Shommers" (nota del testo francese). 

[4] "Si chiamava Federsdoff" (nota del testo francese).

[5] Anche in questo caso, agli arresti. 
Infatti, dopo una digressione sugli amori giovanili di Federico II, Voltaire sta riprendendo qui il filo della narrazione: aveva iniziato a parlare della tentata fuga dalla Germania (nel 1730) di Federico assieme a due amici, von Katte (che forse fu suo amante) e Keith. I primi due furono catturati, il terzo riuscì a fuggire in Olanda.
Voltaire non fa però il minimo cenno a una possibile relazione tra Federico e von Katte.

[6] Cioè, abbandonava i precetti delle filosofie ascetiche per darsi a una filosofia che riteneva buono il piacere.
In parole povere, si dava al piacere.

[7].Antoine Pesne, (1683-1757).

[8] "Sessuale". 
Il dio romano della fecondità, Priapo, era rappresentato col membro in erezione.

[9] Che era appena morta.

[10] Ministro francese. 
Che risponde qui a una lettera di Federico II a Voltaire contenente versi che insultavano i francesi, e in particolare la relazione fra il re e Madame de Pompadour.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]