Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XX >  Erich Lifka

Erich Lifka (sec. XX)

''Forza e salute'', luglio 1960
''Forza e salute'', una delle riviste nominate nel testo. Numero del luglio 1960.
Die Homophilen in Italien / Gli omofili in Italia [1962] [1]
Das Gesetz La legge [2]
Italien bestraft nur den Geschlechtsverkehr mit Jungen unter 16 Jahren. Über dieser Altersgrenze sind nur die Ausnützung von Untergebenenverhältnissen, Zwang und öffentliches Ärgernis strafbar. L'Italia punisce solo rapporti sessuali con ragazzi minori di 16 anni, mentre al di sopra di questo limite d'età sono punibili solo se commessi con abuso di autorità, con violenza o per oscenità.
Allerdings ist der Begriff "öffentilches Ärgernis" in Italien sehr dehnbar. 
Küsse in Parkanlagen oder oberflächliche Berührungen sind nich teinmal in der Nacht gestattet und werden bei beiden Geschlechtern geahndet.
Il concetto di "atto osceno" è però molto ampio in Italia.
Così non sono permessi, neanche di notte, i baci o gli sfioramenti in luoghi pubblici, che sono puniti in entrambi i sessi.
Vor etwa einem Jahr wurde jedoch ein Regierungskomitee aus Persönlichkeiten der Jurisprudenz und Medizin eingesetzt, das untersuchen sollte, ob die Bestrafung des allgemeinen gleichgeschlechtlichen Verkehrs – auch bei Erwachsenen – in Italien nicht angebracht wäre. 
Der Grund für diese Massnahme war die Entdeckung eines skandalösen Call-Boy-Rings in Rom. Ein österreichischer Kunstmaler stellte Fotoalben her und vermittelte an Hand dieser Vorlagen Kinder und Jugendliche an zahlungskräftige Kunden! 
Die Kundenliste umfasste Hunderte von Männern. 
Es wurden aber bisher keine Empfehlungen des Komitees im Hinblick auf eine Gesetzesänderung bekannt, so dass angenommen werden kann, dass das alte Gesetz unverändert erhalten bleibt.
Circa un anno fa è stato istituito un comitato governativo composto di giuristi e medici eminenti allo scopo di esaminare se non sia opportuno introdurre anche in Italia la punibilità del semplice rapporto omosessuale – anche tra adulti. 
Tale misura è stata presa a seguito della scoperta a Roma di un giro di ragazzi squillo che aveva suscitato molto scandalo. Un artista austriaco confezionava cataloghi di fotografie in base ai quali procurava bambini e ragazzi ai suoi facoltosi clienti! 
La lista dei clienti conteneva i nominativi di centinaia di uomini. 
Sinora però il comitato non ha espresso alcuna raccomandazione in ordine a una modifica normativa per cui si può presumere che continui a rimanere in vigore la vecchia legge.

Polizei und Prostitution

Polizia e prostituzione
Die männliche Prostitution wird in Italien von der Polizei scharf verfolgt. Selten allerdings kommt es zu einem gerichtlichen Nachspiel – die Prostituierten werden nur mit Geldstrafen belegt. La prostituzione maschile viene severamente perseguita dagli organi di polizia italiani, ma molto raramente si arriva a un processo in quanto si irrogano semplicemente sanzioni pecuniarie ai prostituti.
Die schreienden Sensationsmeldungen der Presse, die schlimmste Folgen für Kunden der Prostitutionsringe befürchten lassen, sind eben nur Sensation und haben keine praktische Bedeutung. 
So meldete man vor kurzem die Entdeckung eines "Rosa Balletts", eines "Grünen Balletts" usw. 
Die jungen Burschen dieser Klubs führten Nackttänze vor (daher der Ausdruck Ballett) und wurden anschliessend zu Orgien gebraucht. Es gab sogar ein "Reisendes Ballett", das ganz Italien betreute.
Le notizie scandalistiche della stampa che fanno temere conseguenze gravissime per i clienti dei giri di prostituti sono semplice sensazionalismo che non ha nessuna conseguenza pratica. 
Si pubblicava recentemente la notizia della scoperta di un "Balletto rosa", di un "Balletto verde" ecc. 
I ragazzi di questi club si esibivano prima in spogliarelli (da ciò il nome balletto) e venivano poi usati per eseguire vere e proprie orge. Esisteva persino un "Balletto itinerante" che offriva i suoi servizi in tutta l'Italia.
Die Treffpunkte der allgemeinen männlichen Prostitution in Italien sind vor allem in Rom zu finden. Die berühmte "Spanische Treppe" ist abends dicht besetzt mit jungen Burschen in Bluejeans, die mit herausfordernden Bewegungen Kunden anlocken. 
Auch das Kolosseum ist dafür bekannt, aber man kann auf allen Strassen Burschen finden, die sich zu einem Honorar von dreitausend Lire (etwa 25 DM) prostituieren. 
Dieser Preis ist natürlich – wie alle Preise in Italien – nicht "fest", sondern richtet sich nach Alter, Aussehen und Ansprüchen des Jungen.
I luoghi di incontro della prostituzione maschile in Italia si trovano soprattutto a Roma. 
La famosa Scalinata della Trinità dei Monti di sera si riempie di giovani ragazzi in jeans che adescano i clienti con gesti univoci. 
Anche il Colosseo è noto per la stessa cosa, ma in tutte le strade della città si possono trovare ragazzi disponibili a prostituirsi per una somma di tremila Lire (circa 25 DM). 
Come tutti i prezzi in Italia, anche questo prezzo ovviamente non è fisso ma dipende dall'età, dall'aspetto e dalle pretese del ragazzo.
Trinità dei Monti a inizio Novecento
Trinità dei Monti a inizio Novecento.

Klubs, Zeitschriften, Trefflokale

Club, riviste, locali di incontro 
Italien hat drei Millionenstädte: Mailand, Rom und Neapel. Aber nicht nur diese, sondern auch die kleineren Städte besitzen Trefflokale – Venedig, Florenz, Turin, Genua. In Italia ci sono tre città con più di un milione di abitanti: Milano, Roma e Napoli, ma anche nelle città minori come Venezia, Firenze, Torino e Genova, si trovano locali d'incontro.
Es ist jedoch nicht ratsam und wäre höchst unerwünscht, dem Verfasser bekannte Namen und Strassen preiszugeben. Zum Unterschied von den nördlicheren Ländern geht die Polizei in Italien gegen alle organisatorischen Zusammenschlüsse von Homophilen rücksichtslos vor Sarebbe però sconsigliabile e oltremodo non gradito rivelarne i nomi e gli indirizzi noti all'autore. A differenza dei paesi più settentrionali la polizia italiana agisce infatti in maniera brutale contro ogni tipo di associazione omofila.
Ein Lokal, das wegen seines überwiegend homophilen Publikums bekannt wird, muss mit sofortiger Schliessung rechnen. Es ist also kein Wunder, dass wir über "einschlägige" Lokale in Italien so wenig wissen: Sie sind aber auch nicht unbedingt vonnöten – der lebhafte abendliche Korso auf allen grossen Strasse und am Strand in den Seestädten bietet mehr als genug Kontaktmöglichkeiten. Un locale del quale si viene a sapere che è frequentato soprattutto da clienti omofili deve aspettarsi la chiusura immediata. Non c'è quindi da stupirsi che sappiamo così poco di questo tipo di locali in Italia, che d'altra parte non sono neanche indispensabili, dato che il viavai serale nelle principali strade e sulle spiagge delle località marittime offre innumerevoli occasioni di incontro.
Zu Beginn der Fünfzigerjahre wurde die Herausgabe einer italienischen homophilen Zeitschrift mit dem seltsamen Namen "TAGES" (das war der Liebesgott der Etrusker) versucht. All'inizio degli anni Cinquanta si cercò di pubblicare una rivista omofila in lingua italiana con il nome strano di TAGES (che era il dio dell'amore degli etruschi).
Professor Bocca di Villareggia, ein sehr bekannter Maler, Zeichner und Schriftsteller, der bisweilen auch mit Beiträgen im "Kreis" (CH), den "Gefährten" (BRD) und sogar "Vennen" (DK) vertreten war, stand hinter dieser Initiative. Die behördlichen Hindernisse waren aber so gross, dass der Plan wieder aufgegeben werden musste. Si trattava di un'iniziativa del Professor Del Boca di Villareggia, un pittore, disegnatore e scrittore molto noto che ha pubblicato degli articoli nelle riviste "Kreis" (CH), "Gefährten" (RFT) e persino "Vennen" (DK). 
Il progetto dovette però essere abbandonato a causa degli enormi ostacoli posti dalle autorità [3].
Ein Klub "Amicizia" (Freundschaft) in Rom wurde erst vor kurzem behördlich geschlossen. Il club "Amicizia" è stato recentemente chiuso a Roma dalle autorità.
Eine Zeitlang erschien eine vorsichtig geschriebene, populärwissenschaftliche Zeitschrift unter dem Namen "Sesso e Liberta" (Geschlecht und Freiheit), die ebenfalls eingestellt werden musste. 
Die Prüderie der italienischen Polizeibehörden geht so weit, dass man blosse Muskelzeitschriften, wie den "Mr. Universo" (die ital. Ausgabe von Weiders amerikanischem Mr. Universum) zeitweilig beschlagnahmte und verbot.
Per un certo periodo è stata pubblicata la rivista "Sesso e Libertà" di natura divulgativa, ma molto velata, che è stata costretta anch'essa a chiudere.[4]
La pruderie degli organi di polizia italiana è tale da aver portato al sequestro temporaneo e al divieto di pubblicazione anche di riviste di culturismo come "Mr. Universo" (edizione italiana dell'americana "Mr. Universum" di Weiders).
Zurzeit erscheint in Italien nur ein einziges Blatt, das sich, als "Muskelmänner-Zeitschrift" getarnt, behaupten kann: "Forza e salute" in Mailand. 
Es bringt Farbfotos in Grossformat und hat eigene Fotografen, wie "Peppino" in Turin, die nach bewährtem amerikanischem Muster arbeiten. Selbstverständlich darf dieses Blatt keine Aktfotos veröffentlichen.
Attualmente in Italia l'unica rivista che riesce a sopravvivere spacciandosi per "rivista per culturisti" è "Forza e salute" a Milano. 
Contiene fotografie di formato grande e ha propri fotografi come "Peppino" di Torino che lavorano sulla falsariga dei loro colleghi americani. Ovviamente la rivista non può pubblicare nudi.

Theater, Film, Literatur

Teatro, cinema, letteratura
Italien besitzt eine überraschend umfangreiche homophile Belletristik. Das kommt daher, dass man in Romanform mehr sagen kann, als in Zeitschriften – es sei denn, man geht zu weit und wird pornografisch, wie der Filmschauspieler Joe Stajano, dessen Romane "Meglio l'uovo oggi" (Lieber heute ein Ei) und "Roma Capovolta" (Rom verkehrt), beide bei Quattrucci erschienen, wegen ihrer homophilen Bettszenen verboten wurden. La narrativa omofila italiana è sorprendentemente copiosa poiché il romanzo è forse un mezzo di espressione più idoneo delle riviste – salvo il caso in cui l'autore diventi troppo esplicito sconfinando nella pornografia, come è successo all'attore Giò Stajano i cui romanzi Meglio l'uovo oggi e Roma capovolta, editi entrambi da Quattrucci, sono stati vietati a causa di alcune scene di sesso omofilo.
Ansonsten aber bezieht sich das Pressegesetz nicht auf Romane. 
Es seien hier aus Platzmangel nur die Namen der bekanntesten Autoren genannt, deren Werke zum Teil auch in Fremdsprachen übersetzt wurden: Giorgio Bassani (Gli occhiali d'oro, 1958 – Dentro le mura /dt Ein Arzt aus Ferrara, 1960/Die Brille mit dem Goldrand, 1985), Vasco Pratolini, Ugo Moretti, Alberto Arbasino, Pier-Paolo Pasolini, Carlo Coccioli, Giovanni Comisso, Giuseppe Patroni-Griffi, Bernardino del Bocca di Villareggia, Antonio Schira und Fulvio Monicelli, dessen neuer Roman "Il gesuita perfetto" (Der vollkommene Jesuit), erschienen bei Longanesi, in literarisch bemerkenswerter Form die Freundschaft eines Priesters zu einem jungen Novizen behandelt.
Al di fuori di questi casi la legge sulla stampa non si applica ai romanzi.
Per motivi di spazio ci limitiamo qui a indicare solo i nomi degli autori più noti le cui opere sono state in parte anche tradotte in varie lingue: Giorgio Bassani (Gli occhiali d'oro, 1958 – Dentro le mura), Vasco Pratolini, Ugo Moretti, Alberto Arbasino, Pier Paolo Pasolini, Carlo Coccioli, Giovanni Comisso, Giuseppe Patroni-Griffi, Bernardino del Boca di Villareggia, Antonio Schira e Furio Monicelli, il cui romanzo più recente Il gesuita perfetto edito da Longanesi e di notevole qualità letteraria, descrive l'amicizia di un prete con un giovane novizio.
Daneben gibt es viele Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Französischen und sogar Japanischen (Yukio Mishima). Sono inoltre state curate molte traduzioni dal tedesco, inglese, francese e persino giapponese (Yukio Mishima).
Ich zitiere einige Übersetzungen aus der letzten Zeit:
Ein Sammelband von James Thurber, dem gefeierten amerikanischen Humoristen, erschien unter dem Titel "Il Meglio" (Der Bessere) bei Longanesi. In kurzen Skizzen und Erzählungen taucht immer wieder das Thema unserer Art auf.
Mi limito a citare qualche traduzione recente: 
una raccolta delle opere di James Thurber, l'osannato umorista americano, è stata pubblicata da Longanesi con il titolo Il meglio e contiene brevi impressioni e racconti in cui continua ad apparire il tema che ci interessa.
"Der junge Cäsar" von Rex Warner (Feltrinelli) zeigt ganz ungeschminkt das Liebesleben dieses grossen Mannes, und "Riti notturni" von Colin Wilson, einem "zornigen jungen Mann" aus England (Nächtliche Riten), erschienen bei Lerici, schildert recht freimütig homophile Verhältnisse. Il giovane Cesare di Rex Warner (Feltrinelli) racconta senza pudore la vita amorosa di questo grande personaggio, mentre Riti notturni di Colin Wilson, un angry young man inglese, edito da Lerici, descrive in maniera piuttosto franca situazioni omofile.
Der "Claudine"-Zyklus der Colette erschien sogar in Form von Taschenbüchern. In diesen fünf Romanen sind lesbische Beziehungen an der Tagesordnung, und in "Claudine in der Ehe" werden homophile Beziehungen zwischen dem Adoptivsohn Claudines, Marcel, und dessen Kameraden beschrieben. Il ciclo di Claudine di Colette è stato persino pubblicato in forma tascabile. In tutti e cinque i romanzi di questo ciclo le relazioni lesbiche sono all'ordine del giorno, e in Il matrimonio di Claudine si descrivono relazioni omofile tra Marcel, il figlio adottivo di Claudine, e i suoi compagni.
Copertina di ''Roma capovolta'' di Gị Stajano
Copertina di ''Meglio l'uovo oggi'' di Gị Stajano
An Theaterstücken, die in den letzten Monaten aufgeführt wurden, seien besonders erwähnt: "Anima Nera" (Schwarze Seele) von Patroni-Griffi, "Arialda" von Gianni Testori, "Il Marescalco" von dem Klassiker Aretino und die "zärtliche Geissel" (gemeint ist die Homosexualität) von Ugo Zoli. Delle pièce teatrali andate in scena negli ultimi mesi, possiamo menzionare Anima nera di Patroni-Griffi, Arialda di Giovanni Testori, Il marescalco del classico <Pietro> Aretino e Tenero flagello (s'intende l'omosessualità) di Ugo Zoli.
Es mag interessieren, auf den Inhalt einiger dieser Stücke näher einzugehen. Potrebbe essere d'interesse per il lettore il riassunto in questa sede del contenuto di alcune di queste opere:
"Arialda" ist ein ältliches Mädchen, das von ihrem Verlobten verlassen wurde und sich von ihrer erzwungenen Keuschheit bedrückt fühlt. 
Ihr Bruder Eros, der wegen seiner verwirrenden Schönheit den Spitznamen Apollo hat, verliebt sich in einen jungen Mann namens Lino. 
Der ebenso schöne Lino zieht aber noch andere Bewunderer an, unter ihnen Orest, und zwischen Orest und Eros entsteht seinetwegen ein heftiger Streit. 
Schliesslich schenkt Eros seinem Lino ein Motorrad, und Lino verunglückt damit tödlich. 
Über dem Leichnam seines Freunds klagt Eros, dass auf der Welt für Liebe und Glück zweier Menschen des gleichen Geschlechts kein Platz mehr sei und verflucht die Bösartigkeit unserer Umwelt. 
Die Premiere des Stücks war ein Skandal, die Presse tobte und verlangte ein Verbot. Die Zensur ordnete schliesslich an, dass Lino nicht mehr persönlich auf der Bühne erscheinen dürfe. Und so wird das Stück weiter ohne ihn gespielt, ohne dass er aber aufgehört hätte, der Sache ihren Sinn zu geben – ein dramaturgisches Meisterstück.
Arialda è una ragazza invecchiata che è stata lasciata dal suo fidanzato ed è depressa a causa della castità che le è stata imposta. 
Suo fratello Eros, che viene chiamato Apollo per la sua sconcertante bellezza, s'innamora di un ragazzo altrettanto bello di nome Lino. 
La bellezza di Lino attira però anche altri ammiratori, tra cui Oreste, e nasce quindi un forte litigio per Lino tra Oreste e Eros. 
Eros regala infine al suo Lino una motocicletta, con la quale quest'ultimo rimane coinvolto in un incidente mortale.
Vegliando il corpo del suo amico, Eros si lamenta che in questo mondo non c'è spazio per l'amore e la felicità di due persone dello stesso sesso, maledicendo la nostra società. 
La "prima" di quest'opera è stata uno scandalo, la stampa infuriata chiedeva di vietare lo spettacolo. La censura ha ordinato quindi che Lino non potesse più comparire sulla scena, per cui il pezzo è stato portato in scena senza Lino, il quale però non ha smesso di dare alla storia il suo senso originario – si tratta di un vero capolavoro drammaturgico.
"Il Marescalco" von Aretino, einem italienischen Klassiker des 16. Jh. Ist eine recht gewagte Komödie mit Dialogen, die ein altes Freudenmädchen erröten lassen würden. 
Also der "Marschall" ist der Haushofmeister eines Aristokraten. Niemand ist über die sexuelle Geschmacksrichtung des Mannes im Zweifel, und als sein Herr ihn spasseshalber mit einem Mädchen verheiraten will, gerät der Arme in höchste Verzweiflung. Wenn er einen jungen Pagen heiraten dürfte, wäre er sicher entzückt, aber eine Frau... hilf Himmel! 
Doch die Heirat ist ja nur ein Scherz: Die Braut legt ihre Kleider ab und ist ... ein hübscher Junge, ein Page des Edelmannes! 
Der Haushofmeister darf mit ihm glücklich werden. Und hier beschwerte sich niemand – schliesslich ist "Il Marescalco" ja eine klassische Komödie.
Il marescalco dell'Aretino, un classico della letteratura italiana del XVI secolo, è una commedia piuttosto spinta, con dialoghi che farebbero arrossire anche la più navigata ragazza di vita.
Il "marescalco" è l'amministratore di un nobile sul cui orientamento sessuale non ci sono dubbi. Quando il suo signore gli comunica per scherzo di volerlo unire in matrimonio con una giovane ragazza, il povero maresciallo è disperato: se potesse sposare un giovane paggio, allora sarebbe felicissimo, ma una donna... per carità! 
Ma le nozze sono uno scherzo: la sposa si spoglia ed è.... un bel ragazzo, il paggio del nobile signore! 
Il maresciallo può vivere felice con lui, e nessuno si scandalizza per questo finale essendo il Il marescalco una commedia classica
.----*----

Auch beim Film gibt es viel Neues.

Anche il cinema è pieno di novità.
Der Film "Adua und ihre Gefährtinnen" zeigt am Rande des eigentlichen Geschehens die Verführung einer jungen Prostituierten durch eine Dame. Il film Adua e le compagne mostra a margine del filone narrativo principale come una signora seduca una giovane prostituta.
In "Die Junggesellenwohnung" von De Santis sprechen zwei Burschen von der lesbischen Freundschaft zweier Mädchen. In La garçonniere di De Santis due ragazzi parlano della relazione lesbica tra due ragazze.
In "Die Pillen des Herkules" gibt es viele homosexuelle Anspielungen, und im "Tank des 8. September" fragt ein englischer Kriegsgefangener einen jungen italienischen Soldaten: "Willst du nicht lieber mit mir schlafen gehen?". Le pillole di Ercole è pieno di allusioni omosessuali, e in Il carro armato dell'8 settembre un prigioniero di guerra inglese chiede a un giovane soldato italiano: "Non preferisci andare a dormire con me?".
Diese Liste liesse sich noch fortsetzen, etwa mit dem sehr schlechten Film "1o Agosto nel Bikini", in dem Homosexuelle unter den üblichen, negativen Gesichtspunkten dargestellt werden, oder mit "Sodom e Gomorrha", das ein amerikanischer Regisseur in Rom drehte.  Si potrebbe continuare con il pessimo film Ferragosto in bikini, nel quale gli omosessuali sono rappresentati secondo i soliti stereotipi negativi, oppure con Sodoma e Gomorra, girato da un regista americano a Roma.
Überdies läuft der Film "The Subterraneans" (Die Unterirdischen) nach einem Roman des Propheten der Beatniks, Jack Kerouac. Darin erscheinen einige homophile Personen in "Greenwich Village", dem Künstlerviertel New Yorks. 
Der Roman, nachdem der Film gedreht wurde, kam ebenfalls in italienischer Übersetzung heraus.
Inoltre è in cartellone il film The subterraneans, tratto da un romanzo del profeta dei beatnik, Jack Kerouac, in cui compaiono alcune persone omofile nel Greenwich Village, il quartiere degli artisti di New York. 
Il romanzo dal quale è stato tratto questo film è stato recentemente pubblicato anche in lingua italiana.

Die öffentliche Meinung

L'opinione pubblica
Die italienische Presse steht den Problemen der Homophilen zum grössten Teil ablehnend gegenüber. 
Im Laufe des vergangenen Jahres wurde sogar eine regelrechte Kampagne gegen die Homophilen des Landes entfacht – aufgrund gewisser bedauerlicher Vorfälle, wie jenes eingangs erwähnten Callboy-Rings, verlangte man eine Gesetzesänderung und ein noch schärferes Vorgehen der Polizei.
La stampa italiana ha in gran parte un atteggiamento di rifiuto nei confronti dei problemi degli omofili. 
Durante l'anno scorso è stata addirittura aperta una vera e propria campagna contro gli omofili del paese – a causa di certi deplorevoli fatti come la scoperta del giro di ragazzi squillo di cui sopra, veniva chiesta una modifica della normativa in vigore e un'azione ancora più decisa da parte della polizia.
An der Spitze dieses Feldzuges der zurzeit noch anhält, stehen – wie könnte es auch anders sein – die Neofaschisten und die Christlichen Demokraten. Questa crociata che non è ancora terminata, è guidata – e la cosa non sorprende affatto – dai neofascisti e dai democristiani.
"Il Borghese" und "Lo Specchio", zwei neofaschistische Blätter, drucken fast in jeder Ausgabe Artikel gegen die "homosexuelle Seuche", die das Land "verunreinigt", und wissen immer neue schreckliche Einzelheiten zu berichten. Glücklicherweise nimmt sie kein Mensch ernst. "Il borghese" e "Lo specchio", due giornali neofascisti, contengono quasi in ogni edizione degli articoli contro la "peste omosessuale" che sta "infestando" il paese, e sono capaci di pubblicare sempre nuovi terribili dettagli. Fortunatamente non sono presi sul serio da nessuno.
Als besonders bösartig sei hier der Journalist Marotta festgehalten – ein gemeiner Hetzer, der fortwährend zur Unterdrückung der Homophilen aufruft und sie mit den übelsten Schimpfworten belegt. Vogliamo comunque menzionare in questa sede il giornalista Marotta, un volgare e malvagio denigratore che aizza continuamente i lettori alla repressione degli omofili, che vengono insultati nella peggior maniera.
Dann gibt es noch einen Herrn Mosca, der die Sache anders herum versucht – er ist überzeugt, dass Lächerlichkeit tötet. 
Das mag im allgemeinen stimmen – aber ein Naturgesetz ist schwer zu töten. Trotzdem prägt Herr Mosca fröhliche Scherzworte, wie etwa: 
"Welcher Unterschied besteht zwischen der französischen und der italienischen Revolution? 
Die französische Revolution übergab die Macht dem Dritten Berufsstand, die italienische dem Dritten Geschlecht".
A lui si affianca un certo signor <Giovanni> Mosca che affronta l'argomento in modo diverso: è convinto, infatti, che la ridicolizzazione sia l'arma migliore per uccidere. 
Anche se ciò fosse vero in via generale, sarebbe in ogni caso impossibile uccidere una legge della natura. Tuttavia il signor Mosca continua a pubblicare barzellette come questa: 
"Qual è la differenza tra la Rivoluzione francese e quella italiana? 
Nella Rivoluzione francese il potere è stato conquistato dal Terzo stato, in quella italiana dal terzo sesso".

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo da: Erik Lifka, Die Homophilen in Italien, "Amigo. Die internationale homophile zeitschrift", (Danimarca), n. 3, 1962.
"Amigo" era una rivista "omofila", antenata delle riviste gay odierne.

Il testo è stato rintracciato, scansito ed inviato da Peter Thommen della libreria gay "Arcados" di Basilea, che ringrazio.

La traduzione in italiano è stata offerta da Jochen Pichler di Merano, che ringrazio.

Ho aggiunto qualche "acapo" per migliorare la leggibilità online. Gli errori d'italiano nel testo tedesco sono stati mantenuti, ma corretti nella traduzione.

Di Erich Lifka ho appurato solo che era un giornalista "omofilo" austriaco.

[2] L'articolo parla di libri editi, e di spettacoli messi in scena tutti nel 1960. E del 1960 è pure lo scandalo dei "Balletti verdi". 
Si tratta quindi d'uno scritto pensato per quell'anno, e male adattato, visto che parla dei fatti di due anni prima come se fossero appena accaduti.
Ho quindi il sospetto che si tratti della traduzione di qualche puntata delle "Nouvelles d'Italie" di Maurizio Bellotti per il mensile francese "Arcadie".

[3] In realtà "Tages" affondò prima di nascere quando il cassiere fuggì in Grecia con un ragazzo e la somma raccolta per la pubblicazione. Così mi dichiarò Bernardino Del Boca nell'intervista che ho pubblicato nel libro La pagina strappata.

[4] Della vicenda di "Sesso e libertà", fondata da Pepe Diaz, parla sempre Del Boca nell'intervista citata nella nota precedente.

<======>

Su questo testo, Massimo Consoli mi scrive in data 16/4/2005 il seguente commento: 

"Ho letto il testo di Erich Lifka che hai messo online.
Dio mio, che balzo all'indietro!
Quest'articolo mi ha fatto rivivere i miei orribili anni Sessanta.
E mi ha "ispirato" alcune considerazioni, delle quali ti rendo partecipe.

Il comitato al quale si fa riferimento aveva evidentemente a che vedere con la proposta di legge del 29 aprile 1961 (N° 2990), presentata da Bruno Romano (Psdi).
A sua volta, questa legge era una conseguenza del clima che si era venuto a creare in seguito a due fatti: il primo era lo scandalo di Konstantin Feile, il precedente aprile 1960. Feile era uno scultore tedesco trapiantato a Roma che aveva messo su un giro internazionale di prostituzione di minorenni. Gli sequestrarono 3000 foto e fu poi condannato a 3 anni. 
La storia, che ricordo benissimo dopo tanti anni, mi turbò profondamente. Ne ho parlato su Affetti specialie da qualche altra parte.

Il secondo era lo scandalo dei "Balletti Verdi" di Brescia, che coinvolse personaggi famosi di tutta Italia. Ho vissuto quel periodo e ricordo ambedue gli episodi con una certa chiarezza perché colpirono la mia immaginazione in maniera profonda.
Il nome di Erich Lifka mi sta rimbalzando in testa da due ore. Sono sicuro che l'ho visto da qualche parte, e non per un motivo superficiale, ma non riesco a ricordare a che proposito. Forse, come succede sempre, balzerà fuori all'improvviso fra qualche... anno. Non vorrei che fosse un tale tedesco che ho conosciuto duemila anni fa e che aveva un soprannome composto da un anagramma della parola "fica" perché, diceva, "io zono una grande fika!"...
Ciao, Massimo Consoli.

Quello che segue è l'episodio del tedesco, come l'ho ricordato su Affetti speciali. Nell'aprile 1960 non avevo ancora compiuto 15 anni:

"In non so più che anno, i quotidiani di Roma pubblicarono con grande rilievo una notizia "scabrosa": era stato scoperto che un tedesco trapiantato in città dalla fine della guerra aveva organizzato un vero e proprio giro di ragazzi in affitto per turisti stranieri. 
Nel frattempo il tedesco era morto ma, chissà per quale motivo, il suo business era stato scoperto ed ora i quotidiani, mi sembra di ricordare soprattutto "Il Messaggero", andavano pubblicando ogni giorno decine di foto di ragazzi in calzoncini corti, in costume da bagno, sulla spiaggia, davanti a qualche monumento... tutti con una pecetta in faccia per impedirne il riconoscimento.
Gli articoli spiegavano con orrore che questi ragazzi erano "di buona famiglia", studenti in vena di arrotondare con qualche extra la magra paghetta settimanale. Ed il tedesco, che si chiamava Costantino Feile, era generoso con loro, non gli faceva mancare nulla, li trattava praticamente (horribile dictu) "come figli"!
Compravo il quotidiano tutti i giorni per seguire quella storia che, mi sembrava di capire, aveva a che vedere in qualche modo con me, non fosse altro perché, al di là della pecetta, quei ragazzi mi piacevano, ed io fantasticavo per un po' di essere un ricco americano in arrivo a Roma, per un altro po' di stare in mezzo a loro per metterli in guardia contro l'immoralità della prostituzione, e per un ultimo po' d'incontrarne qualcuno per la strada per farmi raccontare, o meglio, per farmi vedere cosa facevano co 'sti turisti".


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]