Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XX >  Fernando Pessoa

Fernando Pessoa (1888-1935)

dimensioni h 170 x largh 132

NOTA BENE. Questo testo è un semplice "appunto", condiviso in attesa di trovare il tempo
per curare o farne curare la traduzione, il commento, o entrambe le cose.

Cerco traduzione in italiano per questo brano.
Chi potesse aiutarmi, mi scriva.
Grazie anticipate.

Da: Antinous  / Antinoo [1918] [1]
.
Antinous
Antinoo

The rain outside was cold in Hadrian’s soul.

La pioggia fuori era fredda nell'anima d'Adriano.
The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread,
The shadowy light of Death's eclipse was shed.
Il ragazzo giaceva morto
sul basso divano, e sul suo corpo denudato,
sugli occhi di Adriano, il cui dolore era tremendo,
cadeva la luce ombrosa dell'eclissi della Morte.
The boy lay dead, and the day seemed a night
Outside. The rain fell like a sick affright
Of Nature at her work in killing him.
Memory of what he was gave no delight,
Delight at what he was was dead and dim.
Il ragazzo giaceva morto, e il giorno sembrava notte,
fuori. La pioggia cadeva come un terrore orrendo
della Natura verso il proprio misfatto d'averlo ucciso.
Il ricordo di ciò ch'era stato non dava alcun piacere,
e il piacere di ciò ch'era stato era flebile e morto.
O hands that once had clasped Hadrian’s warm hands,
Whose cold now found them cold!
O hair bound erstwhile with the pressing bands!
O eyes half-diffidently bold!
O bare female male-body such
As a god’s likeness to humanity!
O lips whose opening redness erst could touch
Lust's seats with a live art's variety!
O fingers skilled in things not to be told!
O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!
O mani che un tempo avevano stretto le calde mani d'Adriano,
il cui gelo ora le trovava gelide!
O capelli un tempo fermati dai nastri!
O occhi fieri e semi-diffidenti!
O nudo femminile corpo di maschio, 
di aspetto divino per la razza umana!
O labbra il cui rosso dischiuso poteva allora toccare
le sedi di Lussuria con la varietà di un'arte viva!
O dita esperte in cose da non dire!
O lingua che, al tocco d'altra lingua, ringalluzziva il sangue!
O complete regency of lust throned on
Raged consciousness's spilled suspension!
These things are things that now must be no more.
The rain is silent, and the Emperor
Sinks by the couch. His grief is like a rage,
For the gods take away the life they give
And spoil the beauty they made live.
He weeps and knows that every future age
Is looking on him out of the to-be;
His love is on a universal stage;
A thousand unborn eyes weep with his misery.
O completo dominio della lussuria, troneggiante al di sopra
della furbonda razionalità, sospesa e sovvertita!
Queste son cose che ora non saranno più.
La pioggia tace, e l'imperatore
sprofonda accanto al divano. Il suo lutto è quasi furia,
perché gli dèi tolgono la vita che danno
e guastano la bellezza che avevano reso viva.
Piange, e sa che ogni età futura
sta guardando a lui dal dovrà-essere,
il suo amore è su un palcoscenico universale;
e mille occhi non ancora nati piangono la sua pena.
Antinous is dead, is dead for ever,
Is dead for ever and all loves lament.
Venus herself, that was Adonis' lover,
Seeing him, that newly lived, now dead again,
Lends her old grief's renewal to be blent
With Hadrian's pain.
Antinoo è morto, morto è per sempre,
morto è per sempre e gli amorini gemono.
Venere stessa, che fu di Adone amante,
vedendolo rinato in lui, ed ora morto ancora,
lascia che il rinnovo del suo vecchio lutto si mescoli
al dolore d'Adriano.
Now is Apollo sad because the stealer
Of his white body is for ever cold.
No careful kisses on that nippled point
Covering his heart-beats' silent place restore
His life again to ope his eyes and feel her
Presence along his veins Love's fortress hold.
No warmth of his another's warmth demands.
Now will his hands behind his head no more
Linked, in that posture giving all but hands,
On the projected body hands implore.
Ora Apollo è triste perché chi gli aveva rubato
il bianco corpo è per sempre freddo.
Nessun bacio intento su quel capezzolo appuntito
stampato sul luogo silenzioso dei suoi battiti riporterà
la vita per riaprirgli gli occhi e sentirne la
presenza nelle vene e il possesso della fortezza d'Amore.
Nessun calore suo richiederà il calore altrui.
Non più ora le sue mani dietro la testa
allacciate, in quella posa che tutto offriva meno le mani,
imploreranno le mani sul corpo disteso.
The rain falls, and he lies like one who hath
Forgotten all the gestures of his love
And lies awake waiting their hot return.
But all his arts and toys are now with Death.
This human ice no way of heat can move;
These ashes of a fire no flame can burn.
La pioggia cade, e lui giace come uno che abbia
dimenticato tutti i gesti del suo amore
e giaccia sveglio aspettandone il caldo ritorno.
Ma tutte le sue arti e i giochi sono ora nella Morte.
Questo gelo umano non può smuovere alcun calore,
queste ceneri d'un fuoco non possono alimentare fiamme.
O Hadrian, what will now thy cold life be?
What boots it to be lord of men and might?
His absence o'er thy visible empery
Comes like a night,
Nor is there morn in hopes of new delight.
Now are thy nights widowed of love and kisses;
Now are thy days robbed of the night's awaiting;
Now have thy lips no purpose for thy blisses,
Left but to speak the name that Death is mating
With solitude and sorrow and affright.
O Adriano, che sarà ora la tua fredda vita?
Che vale esser padrone d'uomini e potenza?
La sua assenza, sul tuo visibile imperio,
cala, come una notte
che non avrà un mattino con speranze di nuovi piaceri.
Ora le tue notti sono vedove di amore e baci;
ora i tuoi giorni sono defraudati dell'attesa della notte;
ora le tue labbra non servono più alle tuoi estasi, e
possono solo pronunciare il nome che la Morte sta sposando
a solitudine, e dolore, e paura.
Busto romano di Adriano (sec. II d.C.). Monaco, Glyptotek (foto G. Dall'Orto)
Busto romano di Adriano (sec. II d.C.). 
Monaco, Glyptotek (foto G. Dall'Orto).
Busto romano di Antinoo (sec. II d.C.). Monaco, Glyptotek (foto G. Dall'Orto)
Busto romano di Antinoo (sec. II d.C.).
Monaco, Glyptotek (foto G. Dall'Orto).
Thy vague hands grope, as if they had dropped joy.
To hear that the rain ceases lift thy head,
And thy raised glance take to the lovely boy.
Naked he lies upon that memoried bed;
By thine own hand he lies uncoverèd.
There was he wont thy dangling sense to cloy,
And uncloy with more cloying, and annoy
With newer uncloying till thy senses bled.
Le mani assenti brancolano, come ne fosse caduta la gioia.
Udire che la pioggia cessa ti fa sollevare la testa,
e porta il tuo sguardo alzato al bel ragazzo.
Nudo egli giace su quel letto di ricordi;
giace scoperto dalla tua stessa mano.
Lì era solito stare per saziare i tuoi sensi tesi
e stuzzicarli con una nuova sazietà, e molestarti
con nuovi stuzzichii, fino a far sprizzar sangue ai tuoi sensi.
His hand and mouth knew games to reinstall
Desire that thy worn spine was hurt to follow.
Sometimes it seemed to thee that all was hollow
In sense in each new straining of sucked lust.
Then still new turns of toying would he call
To thy nerves' flesh, and thou wouldst tremble and fall
Back on thy cushions with thy mind’s sense hushed.
Mano e bocca conoscevano giochi per riaccendere
desideri per cui poi dolorava la tua spina dorsale consunta.
A volte ti sembrava che tutto fosse vuoto
di senso in ______ _________ lussuria-
Allora lui chiedeva nuovi giri di schermaglie
alla carne dei tuoi nervi, e tu tremavi e ricadevi
sui tuoi cuscini coi sensi della mente ormai placati.

"Beautiful was my love, yet melancholy.
He had that art, that makes love captive wholly,
Of being slowly sad among lust's rages.
Now the Nile gave him up, the eternal Nile.
Under his wet locks Death's blue paleness wages
Now war upon our wishing with sad smile".

"Bello era il mio amore, ma melanconico.
Aveva quell'arte, che fa sì che amore catturi del tutto,
d'essere lentamente triste fra frenesie di lussuria.
Ora il Nilo lo ha _____, l'eterno Nilo.
Sotto i suoi umidi sigilli il pallore azzurro della morte scatena
ora guerra ai nostri desideri con un triste sorriso".
Even as he thinks, the lust that is no more
Than a memory of lust revives and takes
His senses by the hand, his felt flesh wakes,
And all becomes again what 'twas before.
The dead body on the bed starts up and lives
And comes to lie with him, close, closer, and
A creeping love-wise and invisible hand
At every body-entrance to his lust
Whispers caresses which flit off yet just
Remain enough to bleed his last nerve's strand,
O sweet and cruel Parthian fugitives!
Anche mentre egli pensa, la lussuria che non è più
che un ricordo di lussuria riavvampa e prende
i suoi sensi per mano, la sua carne _____ si sveglia,
e tutto torna ancora quel che è stato prima.
Il corpo morto sul letto si alza e vive
e va a sdraiarsi accanto a lui, più vicino, più vicino, e
una mano _____ ______ ed invisibile
ad ogni orifizio corporale alla sua lussuria
sussurra carezze il cui __ ____ ____ 
resta abbastanza da far sanguinare l'ultma fibra deisuoi nervi,
o dolci e crudeli Parti in fuga! [nota: freccia del Parto]
So he half rises, looking on his lover,
That now can love nothing but what none know.
Vaguely, half-seeing what he doth behold,
He runs his cold lips all the body over.
And so ice-senseless are his lips that, lo!,
He scarce tastes death from the dead body's cold,
But it seems both are dead or living both
And love is still the presence and the mover.
Then his lips cease on the other lips' cold sloth.
Così s'alza a metà, guardando il suo amante,
che ora non può amare altro che ciò che nessuno sa.
Vagamente, vedendo solo a metà ciò che egli osserva,
fa scorrere le labbra fredde su tutto il corpo.
E le sue labbra sono tanto gelide e insensibili che, ahi!,
gusta a malapena la morte dal freddo del corpo del morto,
ma sembra che entrambi siamo morti o entrambi vivi
e amore sia ancora la presenza ed il motore.
Ma la fredda indolenza delle labbra altrui ferma le sue labbra.
Ah, there the wanting breath reminds his lips
That from beyond the gods hath moved a mist
Between him and this boy. His finger-tips,
Still idly searching o'er the body, list
For some flesh-response to their waking mood.
But their love-question is not understood:
The god is dead whose cult was to be kissed!
Ah, qui il respiro assente ricorda alle sue labbra
che da oltre gli dei una nebbia si è intromessa
fra lui e questo ragazzo. Le punte delle dita,
che ancora esplorano svagate il corpo, ____
qualche fremito carnale al loro gesto di risveglio.
Ma la loro domanda d'amore non è compresa:
il dio che si adorava baciandolo, è morto!
He lifts his hand up to where heaven should be
And cries on the mute gods to know his pain.
Let your calm faces turn aside to his plea,
O granting powers! He will yield up his reign.
In the still deserts he will parchèd live,
In the far barbarous roads beggar or slave,
But to his arms again the warm boy give!
Forego that space ye meant to be his grave!
Solleva le mani in alto a dove dovrebbe essere il Paradiso
e grida perché gli dèi muti sappiano il suo dolore.
I vostri visi sereni si volgano alla sua supplica,
o potenze benigne! Egli cederà il suo regno.
Nei deserti silenti inaridito vivrà,
sarà mendico o schiavo per lontane, barbare strade,
ma ridate ancora il tiepido ragazzo alle sua braccia!
Rinunciate allo spazio che volevate fosse la sua tomba!
Take all the female loveliness of earth
And in one mound of death its remnant spill!
But, by sweet Ganymede, that Jove found worth
And above Hebe did elect to fill
His cup at his high feasting, and instil
The friendlier love that fills the other's dearth,
The clod of female embraces resolve
To dust, o father of the gods, but spare
This boy and his white body and golden hair!
Maybe thy better Ganymede thou feel'st
That he should be, and out of jealous care
From Hadrian's arms to thine his beauty steal'st.
Prendete tutta la bellezza femminile della terra
e ___________ _____________ in un ____ di morte!
Ma, per il dolce Ganimede, che Giove trovò degno
e che preferì ad Ebe per riempirgli
la coppa ai festini superni, e instillare
il più amichevole amore che riempie l'altrui _____,
il ____ di abbracci di donna si riduca
in polvere, o padre degli dei, ma risparmia
questo ragazzo, ed il suo bianco corpo, e chiome d'oro!
Forse tu pensi che un tuo più degno Ganimede
dovrebbe essere, e per geloso ______
rubi la sua bellezza dalle braccia d'Adriano alle tue.
Eventuale dida di foto
He was a kitten playing with lust, playing
With his own and with Hadrian's, sometimes one
And sometimes two, now linking, now undone;
Now leaving lust, now lust's high lusts delaying;
Now eying lust not wide, but from askance
Jumping round on lust's half-unexpectance;
Now softly gripping, then with fury holding,
Now playfully playing, now seriously, now lying
By th' side of lust looking at it, now spying
Which way to take lust in his lust’s withholding.
Era un gattino che giocava con la lussuria, giocando
con la propria e con quella d'Adriano, a volte uno
e a volte due, ora legando, ora slacciato;
ora lasciando lussuria, ora ritardando le grandi ___ di lussuria
ora _________ ma da _____
_________________________________
ora prendendo con dolcezza, ora afferrando con furia,
ora giocando ciocosamente, ora seriamente, ora giacendo
al fianco di lussuria ___________, ora spiando
in che modo portare lussuria nel suo _______lussurioso.
Thus did the hours slide from their tangled hands
And from their mixèd limbs the moments slip.
Now were his arms dead leaves, now iron bands;
Now were his lips cups, now the things that sip;
Now were his eyes too closed and now too looking;
Now were his uncontinuings frenzy working;
Now were his arts a feather and now a whip.
Così le ora ____ dalle loro mani _______
a dalle loro membra confuse i momenti scivolavano.
Ora le braccia erano foglie morte, ora ___ d'acciaio;
ora le labbra erano coppe, ora le cose che ____;
ora gli occhi troppo chiusi ed ora troppi fissi;
ora ______________________________
ora le sue arti erano una piuma ed ora una frusta.
That love they lived as a religion
Offered to gods that come themselves to men.
Sometimes he was adorned or made to don
Half-vestures, then in statued nudity
Did imitate some god that seems to be
By marble's accurate virtue men's again.
Now was he Venus, white out of the seas;
And now was he Apollo, young and golden;
Now as Jove sate he in mock judgement over
The presence at his feet of his slaved lover;
Now was he an acted rite, by one beholden,
In ever-repositioned mysteries.
L'amore che vissero come una religione
l'offrirono a dèi che vengono essi stessi agli uomini.
Talora era _______ e fatto per ___
semisvestito, ora in statuaria nudità
imitava qualche dio che sembra essere
per l'accurata virtù del marmo, di nuovo uomo.
Ora egli era Venere, bianca e sorgente dalle acque;
ed ora egli era Apollo, giovane e dorato;
ora come Giove sedeva in scherzoso processo
alla presenza, ai suoi piedi, del suo amante schiavizzato;
ora era un rito_______, da uno ______,
in Misteri mai _________.
Now he is something anyone can be.
O stark negation of the thing it is!
O golden-haired moon-cold loveliness!
Too cold! too cold! and love as cold as he!
Love through the memories of his love doth roam
As through a labyrinth, in sad madness glad,
And now calls on his name and bids him come,
And now is smiling at his imaged coming
That is i'th' heart like faces in the gloaming –
Mere shining shadows of the forms they had.
Ora è qualcosa che chiunque può essere.
O negazione ___ della cosa che è!
O bellezza freddamente lunare dalle chiome d'oro!
Troppo fredda! Troppo fredda! E amore freddo quanto lui!
L'amore _____ attraverso i ricordi del suo amore
come attraverso un labirinto, lieto nella triste follia.
ed ora chiama il suo nome e lo prega di venire,
ed ora sta sorridendo alla sua immagine che viene
che è nel cuore come facce nel _________
mere ombre splendenti delle forme che furono.
The rain again like a vague pain arose
And put the sense of wetness in the air.
Suddenly did the Emperor suppose
He saw this room and all in it from far.
He saw the couch, the boy, and his own frame
Cast down against the couch, and he became
A clearer presence to himself, and said
These words unuttered, save to his soul’s dread:
La pioggia riprese ancora, come un dolore tenue,
aggiungendo nell'aria un sentore d'umido.
All'improvviso all'imperatore parve
d'aver visto la stanza e quanto conteneva, da lontano.
Vide il divano, il ragazzo, e la sua stessa forma
gettata sul divano, e divenne così
una presenza più chiara a se stesso, e disse
queste parole non dette, salvo che al ____ della sua anima:

"I shall build thee a statue that will be
To the continued future evidence
Of my love and thy beauty and the sense
That beauty giveth of divinity.
Though death with subtle uncovering hands remove
The apparel of life and empire from our love,
Yet its nude statue, that thou dost inspirit,
All future times, whether they will’t or not,
Shall, like a gift a forcing god hath brought,
Inevitably inherit.

"T'innalzerò una statua che sarà
per il futuro a venire una prova
del mio amore e della tua bellezza e del senso
di divinità che la bellezza dà.
Benché la morte con mani sottili e scoprenti tolga
l'_____ di vita e potere al nostro amore,
questa nuda statua, che tu ispiri,
tutti i tempi a venire, che lo vogliano o meno
dovranno, quasi dono portato a forza da un dio,
inevitabilmente ereditare.
"Ay, this thy statue shall I build, and set
Upon the pinnacle of being thine, that Time
By its subtle dim crime
Will fear to eat it from life, or to fret
With war’s or envy’s rage from bulk and stone.
Fate cannot be that! Gods themselves, that make
Things change, Fate’s own hand, that doth overtake
The gods themselves with darkness, will draw back
From marring thus thy statue and my boon,
Leaving the wide world hollow with thy lack".
"Ahi, questa tua statua erigerò, e la porrò
sulla cima del fatto d'esser tuo, che il Tempo
col suo crimine sottile e ________
avrà paura a mangiar via dalla vita, o a ____
con rabbia di guerra o gelosia, da _____ e pietra.
Ma il destino non può esser questo! Gli stessi dèi, che fan
cambiar le cose, la mano stessa del Destino, che sommerge
gli stessi dèi con l'oscurità, si tratterrà
dal ________ così la tua statua e la mia _____
lasciando il vasto mondo vuoto per la tua assenza.
"This picture of our love will bridge the ages.
It will loom white out of the past and be
Eternal, like a Roman victory,
In every heart the future will give rages
Of not being our love’s contemporary".
"Quest'immagine del nostro amore scavalcherà le epoche.
______rà candida dal passato e sarà
eterna, come una vittoria romana,
ad ogni cuore del futuro farà rabbia il fatto
di non essere contemporaneo al nostro amore".
"Yet oh that this were needed not, and thou
Wert the red flower perfuming my life,
The garland on the brows of my delight,
The living flame on altars of my soul!
Would all this were a thing thou mightest now
Smile at from under thy death-mocking lids
And wonder that I should so put a strife
Twixt me and gods for thy lost presence bright;
Were there nought in this but my empty dole
And thy awakening smile half to condole
With what my dreaming pain to hope forbids".
"Ah, se solo di tutto questo non ci fosse bisogno, e tu
fossi il fiore scarlatto che mi profuma la vita,
la ______ sugli _______del mio piacere,
la fiamma viva sugli altari della mia anima! 
Oh, se tutto questo fosse un cosa di cui potessi ora
sorridere da sotto le tue palpebre, irridenti la morte,
e meravigliarti che io possa così _________
tra me e gli dèi per la tua perduta _____ presenza:
_______ _______ in ciò se non il mio vuoto ____
e il tuo sorriso ________ e metà per condolerti
di ciò che il dolore proibisce ai miei sogni di sperare".
Thus went he, like a lover who is waiting,
From place to place in this dim doubting mind.
Now was his hope a great intention fating
Its wish to being, now felt he he was blind
In some point of his seen wish undefined.
Così egli andò, come amante che aspetta,
di luogo in luogo in questo stato d'animo ___ dubbioso.
Ora la sua speranza era una grande _____ ____
la sua speranza d'essere, ora sentiva d'essere cieco,
a qualche punto del suo indefinito desiderio ____.
When love meets death we know not what to feel.
When death foils love we know not what to know.
Now did his doubt hope, now did his hope doubt;
Now what his wish dreamed the dream’s sense did flout
And to a sullen emptiness congeal.
Then again the gods fanned love’s darkening glow.
Quando Amore incontra Morte non sappiamo che provare.
Quando la morte ______ noi non sappiamo cosa sapere.
Ora il suo dubbio sperava, ora la sua speranza dubitava;
ora quel che il desiderio speravo il senso del sogno lo _____
e lo ________ ad una _________ vuotezza.
E poi di nuovo gli dei riattizzavano il ___________dell'amore
Paul Avril, Scena di sesso fra Adriano ed Antinoo [1906]
Paul Avril, "Adriano e Antinoo in Egitto" (dettaglio) [1906], da: Manuel d'érotologie classique (collezione e cortesia Raimondo Biffi). Ho censurato l'immagine per non offendere la sensibilità di nessuno.
"Thy death has given me a higher lust –
A flash-lust raging for eternity.
On mine imperial fate I set my trust
That the high gods, that made me emperor be,
Will not annul from a more real life
My wish that thou should’st live for e'er and stand
A fleshly presence on their better land,
More lovely yet not lovelier, for there
No things impossible our wishes mar
Nor pain our hearts with change and time and strife".
"La tua morte m'ha dato una brama più alto;
una brama-lampo________ per l'eternità. 
Sul mio fato imperiale io _____ il mio ______
che gli alti dei, che han fatto sì che fossi imperatore,
non annulleranno da una più reale vita,
il mio voto che tu viva per sempre e che tollerino
una presenza corporea nel loro mondo migliore,
più amabile ma non più bello, perché lassù
nessuna ____impossibile ____ i nostri desideri, 
né il dolore i nostri cuori con cambiamento, e tempo e ____".
"Love, love, my love! thou art already a god.
This thought of mine, which I a wish believe,
Is no wish, but a sight, to me allowed
By the great gods, that love love and can give
To mortal hearts, under the shape of wishes –
Of wishes having undiscovered reaches –,
A vision of the real things beyond
Our life-imprisoned life, our sense-bound sense.
Ay, what I wish thee to be thou art now
Already. Already on Olympic ground
Thou walkest and art perfect, yet art thou,
For thou needst no excess of thee to don
Perfect to be, being perfection".
"Amore, amore, mio amore! Tu sei già un dio.
Questo mio pensiero, che credo un desiderio,
non è un desiderio, ma una visione, concessami
dai grandi dèi, che amano l'amore e possono darlo
a cuori mortali, sotto forma di desideri -
di desideri dalle __________ mai scoperte - 
una visione delle realtà al di là della
nostra vita imprigionata dalla vita, del senso legato al senso.
Ahi, quel che avrei voluto tu fossi tu ora lo sei
già. Già sul suolo dell'Olimpo
tu incedi e sei perfetto, eppure sei tu,
perché tu non hai bisogno di ____ un eccesso di te
per essere perfetto, essendo tu la Perfezione".
"My heart is singing like a morning bird.
A great hope from the gods comes down to me
And bids my heart to subtler sense be stirred
And think not that strange evil of thee
That to think thee mortal would be".
"Il mio cuore canta come un uccello al mattino.
Una speranza grande scende dagli dèi a me 
e ____ il mio cuore ad essere ____ a senso più sottile
e a non pensare di te quello strano male
che sarebbe il pensarti mortale".
"My love, my love, my god-love! Let me kiss
On thy cold lips thy hot lips now immortal,
Greeting thee at Death's portal's happiness,
For to the gods Death's portal is Life's portal".
"Amore mio, amore mio, dio-amore mio! Permettimi un bacio
sulle tue fredde labbra alle tue labbra ardenti ora immortali,
augurandoti felicità sulla porta della Morte,
perché per gli dèi la porta della Morte è la porta della Vita".
"Were no Olympus yet for thee, my love
Would make thee one, where thou sole god mightst prove,
And I thy sole adorer, glad to be
Thy sole adorer through infinity.
That were a universe divine enough
For love and me and what to me thou art.
To have thee is a thing made of gods' stuff
And to look on thee eternity's best part".
"Se non ci fosse un Olimpo per te, il mio amore
te ne farebbe uno, dove saresti l'unico dio
ed io il tuo solo adoratore, felice d'essere
il tuo solo adoratore per l'eternità.
Quello sarebbe un universo abbastanza divino
per l'amore e me e ciò che per me sei tu.
L'avere te è cosa fatta d'essenza divina
e guardar te è la parte migliore dell'eternità".
"But this is true and mine own art: the god
Thou art now is a body made by me,
For, if thou art now flesh reality
Beyond where men age and night cometh still,
'Tis to my love's great making power thou owest
That life thou on thy memory bestowest
And mak'st it carnal. Had my love not held
An empire of my mighty legioned will,
Thou to gods' consort hadst not been compelled".
"Ma questa è l'arte vera e mia soltanto: il dio
che sei ora è un corpo fatto da me,
perché, se tu sei ora realtà di carne
oltre quella in cui gli uomini invecchiano e la notte arriva,
è al grande potere creativo del mio amore che tu devi
quella vita che conferisci alla tua memoria
e la rende carnale. Se il mio amore non avesse retto
un imperio sul mio volere fondato su possenti legioni,
tu non saresti stato imposto alla compagnia degli dèi".
"My love that found thee, when it found thee did
But find its own true body and exact look.
Therefore when now thy memory I bid
Become a god where gods are, I but move
To death’s high column’s top the shape it took
And set it there for vision of all love.
"L'amore mio che t'ha trovato, quando l'ha fatto ha solo
trovato il proprio corpo vero e aspetto esatto.
Pertanto quando ora la tua memoria _____
divieni un dio dove stanno gli dèi, muovo soltanto
sopra l'alta colonna della morte la forma che essa ha preso
e la colloco là per visione di ogni amore.
"O love, my love, put up with my strong will
Of loving to Olympus, be thou there
The latest god whose honey-coloured hair
Takes divine eyes! As thou wert on earth, still
In heaven bodyfully be and roam,
A prisoner of that happiness of home,
With elder gods, while I on earth do make
A statue for thy deathlessness’ seen sake".
"O amore, mio amore, ______ col mio fermo volere
di amare all'Olimpo, sii tu lassù
l'ultimo dio, i cui capelli color miele
attraggono occhi divini! Com'eri sulla terra,
così in paradiso sii ______ e _____,
prigioniero di quella felicità di casa,
con dèi più anziani, mentre sulla terra io farò
una statua per la tua ________ immortale".
"Yet thy true deadless statue I shall build
Will be no stone thing, but that same regret
By which our love’s eternity is willed.
One side of that is thou, as gods see thee
Now, and the other, here, thy memory.
My sorrow will make that men's god, and set
Thy naked memory on the parapet
That looks upon the seas of future times.
Some will say all our love was but our crimes;
Others against our names the knives will whet
Of their glad hate of beauty’s beauty, and make
Our names a base of heap whereon to rake
The names of all our brothers with quick scorn.
Yet will our presence, like eternal Morn,
Ever return at Beauty’s hour, and shine
Out of the East of Love, in light to enshrine
New gods to come, the lacking world to adorn".
"Eppure la tua statua davvero immortale innalzerò:
non sarà un oggetto di pietra, ma del rimpianto stesso
a cui è affidata l'eternità del nostro amore.
Un aspetto di essa è te, come gli dei vedono
adesso te, e l'altro, qui, il ricordo di te.
Il mio dolore creerà quel dio per gli uomini, e porrà
la tua nuda memoria sul parapetto
che spazia verso i mari dei tempi a venire.
Qualcuno dirà che l'amore nostro era solo delitti;
altri contro i nostri nomi ______ i coltelli
del loro lieto odio della bellezza del bello, e faranno
dei nostri nomi una ____ di ____ da cui ______
con facile scherno i nomi dei nostri fratelli tutti.
Ma con la nostra presenza, come un Lutto eterno,
sempre ritorna all'ora della bellezza, e splendi
dal Levante d'Amore, per ________ di luce
nuove divinità a venire, adornandone il mondo orbato".
"All that thou art now is thyself and I.
Our dual presence has its unity
In that perfection of body which my love,
By loving it, became, and did from life
Raise into godness, calm above the strife
Of times, and changing passions far above".
"Tutto ciò che sei tu adesso è te stesso e me.
La nostra presenza duale ha la sua unità
in quella perfezione del corpo che il mio amore,
amandola, diventò, e dalla vita s'è innalzata
a stato divino, calma sopra la ______
dei tempi, ben al sopra delle mutevoli passioni".
"But since men see more with the eyes than soul,
Still I in stone shall utter this great dole;
Still, eager that men hunger by thy presence,
I shall to marble carry this regret
That in my heart like a great star is set.
Thus, even in stone, our love shall stand so great
In thy statue of us, like a god's fate,
Our love's incarnate and discarnate essence,
That, like a trumpet reaching over seas
And going from continent to continent,
Our love shall speak its joy and woe, death-blent,
Over infinities and eternities".
"Ma poiché gli uomini vedono più con l'occhio che con l'anima
allora io ____rò in pietra questo grande _____;
allora, _____ che gli uomini sentano fame della tua presenza,
trasfonderò nel marmo il mio rimpianto
stabilitosi nel mio cuore come una grande stella.
Così, anche nella pietra, il nostro amore sarà tanto grande,
nella tua statua di noi, come il fato d'un dio,
l'essenza incarnata e disincarnata del nostro amore,
che, come un araldo____ sopra i mari
vagando di continente in continete,
il nostro amore dirà di gioia e di dolore, ____dalla morte,
sopra le infinità e le eternità".
"And here, memory or statue, we shall stand,
Still the same one, as we were hand in hand
Nor felt each other’s hand for feeling feeling.
Men still will see me when thy sense they take.
The entire gods might pass in the vast wheeling
Of the globed ages. If but for thy sake,
That, being theirs, hadst gone with their gone band,
They would return, as they had slept to wake".
"E qui, memoria o statua, qui noi staremo,
ancora la stessa cosa sola che eravamo, mano nella mano,
non percependo la mano dell'altro per il sentimento provato.
Gli uomini vedranno ancora me quando _____________
Gli dèi per intero potrebbero trapassare, nella vasta ruota
delle epoche____. Non fosse altro per il solo merito di te,
che, essendo loro, sei andato con la loro schiera andata,
essi tornerebbero, come se avessero dormito per svegliarsi".
"Then the end of days when Jove were born again
And Ganymede again pour at his feast
Would see our dual soul from death released
And recreated unto joy, fear, pain –
All that love doth contain;
Life – all the beauty that doth make a lust
Of love's own true love, at the spell amazed;
And, if our very memory wore to dust,
By some gods' race of the end of ages must
Our dual unity again be raised".
"Poi alla fine dei giorni, quando Giove fosse rinato
e Ganimede di nuovo mescesse ai suoi banchetti,
vedrebbero la nostra anima duale liberata dalla morte
e ricreata come gioia, paura, dolore - 
tutto ciò che l'amore contiene;
la vita, tutta la bellezza che rende una lussuria
vero amore dello stesso amore, all'incantesimo ________:
e, se la memoria stessa di noi fosse consunta e impolverita,
da qualche razza di dèi della fine dei tempi dovrà
la nostra unità duale esser resuscitata".
It rained still. But slow-treading night came in,
Closing the weary eyelids of each sense.
The very consciousness of self and soul
Grew, like a landscape through dim raining, dim.
The Emperor lay still, so still that now
He half forgot where now he lay, or whence
The sorrow that was still salt on his lips.
All had been something very far, a scroll
Rolled up. The things he felt were like the rim
That haloes round the moon when the night weeps.
Pioveva ancora. Ma a passo lento la notte entrò,
chiudendo le palpebre esauste di ogni senso.
La coscienza stessa del sé e dell'anima
crebbe, come fosco paesaggio attraverso pioggia fosca.
L'imperatore giace immobile, immobile tanto che ora
ha mezzo scordato dove ora giaccia, o da dove
il dolore che era sale ___ sulle sue labbra.
Tutto era stato qualcosa di molto lontano, un rotolo
riavvolto. Le cose percepite erano come l'alone
che aleggia attorno alla luna quando la notte piange.
His head was bowed into his arms, and they
On the low couch, foreign to his sense, lay.
His closed eyes seemed open to him, and seeing
The naked floor, dark, cold, sad and unmeaning.
His hurting breath was all his sense could know.
Out of the falling darkness the wind rose
And fell; a voice swooned in the courts below;
And the Emperor slept.
La testa era chinata nelle braccia, che
sul divano basso, estranee ai suoi sensi, giacevano.
I suoi occhi chiusi sembravano aperti a lui, e vedenti
il nudo pavimento, scuro, freddo, triste ed insignificante.
Il suo doloroso respiro era tutto ciò che i sensi percepivano.
Dall'oscurita che scendeva sorse il vento
e cadde; una voce si smorzò nei cortili al di sotto;
e l'imperatore dormì.
                                  The gods came now
And bore something away, no sense knows how,
On unseen arms of power and repose.
                              Gli dèi vennero adesso
e portarano via qualcosa, nessun senso umano sa come,
su braccia invisibili di forza e riposo

[2].

[3].

[4].

[5].

[6].

[7].

[8].

[9].

[10].

[11].

[12].

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo dal sito: Androphile.

Pessoa visse per quasi un decennio in Sudafrica, dove l'inglese divenne la sua prima lingua, e quindi poté scrivere questa poesia (molto lunga) direttamente in inglese.

Il testo descrive il dolore dell'imperatore romano Adriano per la morte di Antinoo.

Su quest'opera si veda il capitolo: "La questione sessuale: Antinoo ed Epitalamio" in: La vita plurale di Fernando Pessoa di Ángel Crespo (online in formato .pdf).

Sull'omosessualità nella poesia di Pessoa, si veda nel presente sito l'antologia di poesie di Álvaro de Campos, e la esplicita poesia "Saluto a Walt Whitman". 

"Antinoo" è stata tradotta in italiano nell'antologia: Fernando Pessoa, Una sola moltitudine, vol. 2, Adelphi, Milano 2006, pp.186-205
Anche come: Fernando Pessoa, Poemetti erotici: Epitalamio-Antinoo, Passigli, Firenze 2007.

[2].

[3]

[4].

[5].

[6].

[7].

[8].

[9].

[10].

[11]

[12].


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]