Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Indios > Sec. XVII > Rojas, Pedro de

Pedro de Rojas (sec. XVII)
 
Quito nel 1616
"La città e Udienza di Quito" nel 1615 
[fare clic per un ingrandimento].

Da: Exhortación panegírica y moral en las rogativas 
que hizo la Real Audiencia y ciudad de Quito.[1].
Esortazione panegirica e morale durante le preghiere pubbliche 
che fece la Regia Udienza [2].e città di Quito [1689]
.
(...)
Pues si no tiene el pecador ni se aliciona ni ejercita en esta costumbre y ejercicio, sino en la continuación de sus culpas y pecados; (...) cómo acertará su ceguedad turbada a encontrar con el dolor verdadero (...) ?
(...)
Perché se il peccatore non è spinto né si esercita in questa maniera d’agire bensì nel proseguimento dei suoi peccati, (...) come potrà la sua cecità turbata incontrare il dolore autentico (...) ?
No es pequeño fundamento, que me lo persuade el haber aquellos dos ángeles cegado a los nefandos sodomitas la mañana que sacaron a Loth de Sodoma. Percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum itta ut ostium invenire non possent(Gen. 19). Non un è principio di poco conto: e di ciò mi persuade il fatto che quei due angeli accecarono i nefandi.sodomiti il mattino che trassero Lot fuori di Sodoma. "Percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum itta ut ostium invenire non possent" (Genesi, 19 <11>).
Castigaron con ceguedad a estos pecadores desde el más grande al más pequeño, y de calidad que no pudiesen encontrar con una puerta para librarse del daño.  Cioè: “Essi li colpirono con un abbaglio accecante dal più piccolo al più grande, così che non riuscirono a trovare la porta” per sfuggire alla loro rovina.
¿No los castigan con otra pena, sino con ceguedad? 
¿No ha de temblar la tierra? 
¿No ha de llover fuego? 
¿No han de acabar con la vida en la ruina de la ciudad? 
¿Ya, ya, tan presto, tan luego, que al instante que salió Loth perecieron repentinamente todos? 
Y aun por eso.
Non li castigano con altra pena se non con la cecità? 
Non deve tremare la terra?
Non dove piovere fuoco?
Non devono perdere la vita nella rovina della città?
Già, già, <e non deve> accadere tanto presto, tanto rapidamente, che nello stesso istante in cui uscì Lot perirono tutti repentinamente? 
E proprio per questo.
Habían vivido tan ciegos como seguros. 
¿Tener la muerte tan cercana, faltar tan poco para la ruina, y poder abrir los ojos para encontrar con la puerta de su remedio? 
¡Qué engaño! Quedarán más ciegos en aquella hora, sin que puedan encontrar con la puerta. Ita ut ostium invenire non possent[3].
Avevano vissuto tanto ciechi quanto sicuri.
Avere la morte così vicina, essere a così poco dalla rovina, e poter aprire gli occhi per trovare la porta della salvezza? 
Che inganno! Ora resteranno più ciechi in quell'ora, senza poter trovare la porta: "Ita ut ostium invenire non possent[3].
Fuga da Sodoma di Rubens (1577-1640), al Louvre.
Fuga da Sodoma, di Rubens (1577-1640), oggi al Louvre.
¿Quieres, alma, que sean eficaces tus ruegos? ¿Que sea seguro el patrocinio que deseas en Cristo Sacramentado, y María, aunque imagen de piedra, Patrona Piadosísima contra los temblores y volcanes? Vuoi, o anima, che le tue preghiere siano efficaci? Che sia sicuro il patrocinio, che desideri, di Cristo Sacramentato, e di Maria, sebbene immagine di pietra, Patrona Pietosissima contro i terremoti ed i vulcani? [4].
Pues buen remedio, una verdadera confesión con propósito tan firme que no vuelvas ni aun los ojos a la ocasión del pecado, que volverlos al peligro estorbará al patrocinio que imploras, y quedarás estatua de sal, riguroso padrón para el escarmiento de otros, como quedó la mujer de Loth, por inconstante en el camino de su salvación, que había comenzado.  Ebbene è buon rimedio una vera confessione col il fermo proposito di non rivolgere mai più gli occhi alle occasioni di peccato, perché rivolgerli al pericolo impedirà il patrocinio che implori, e resterai come una statua di sale, rigorosa lezione per l'ammaestramento degli altri, come restò la moglie di Lot per essere stata incostante nel cammino della sua salvezza, che aveva intrapreso[5].
Mas esto es lo que más aflige mis temores, mucho recelo el que vuelvas las espaldas, que esta inconstancia sea causa de nuestra ruina.  Ma è questo, [anima mia,] che soprattutto accresce i miei timori: il grande sospetto che tu possa girarti indietro, che tale incostanza sia la causa della nostra rovina. 
Angeles acompañaban a la mujer de Loth y la sacaron de Sodoma, enderezó sus pasos al monte al lado de un Loth santo y justo que con su buen ejemplo animaba su tibieza; el riesgo instaba, y con todo vuelve inconstante la vista y no llega a aprovecharse del seguro del Cordero y piedra milagrosa como Loth. Angeli accompagnavano la moglie di Lot e la portarono via da Sodoma, ed ella indirizzò i passi alla montagna al fianco di un Lot santo e giusto che con il proprio esempio incoraggiava la sua tepidezza; il pericolo incalzava, e con tutto ciò gira incostante lo sguardo, e così non può approfittare, come invece fa Lot, delle garanzie dell’Agnello e della pietra miracolosa [6].
Tú, a quien no acompañan ángeles, sino sus vicios, tú que huyes las compañías de los buenos y vives siempre al lado de tu desdicha, ¡oh, cómo debes temer aun después de confesado el volver al vómito!
Sea el propósito firme si quieres seguro el patrocinio de esta Piedra soberana y sacrosanto Cordero.
Tu, che non sei accompagnata dagli angeli, bensì dai tuoi vizi, tu che fuggi la compagnia dei buoni e vivi sempre a fianco della tua disdetta, oh quanto devi avere timore di ricadere nello stesso vomito anche dopo la Confessione! 
Sia <quindi> fermo il proposito, se vuoi il patrocinio sicuro di questa Pietra sovrana e del sacrosanto Agnello.

Per altri testi sull'omosessualità e la sodomia nell'America premoderna, fare clic qui.

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti. 

Note

[1] Dal sito del dizionario della RAE, che ripubblica il testo tratto da: Pedro de Rojas, Exhortación panegírica y moral en las rogativas que hizo la Real Audiencia y ciudad de Quito, Ayacucho, Venezuela 1963, sub voce "Sodoma".

La traduzione in italiano, inedita, m'è stata offerta da Salvatore Grillo, che ringrazio.

L'interesse di questo brano è quello di restituirci, sia pure in forma eccessivamente "elegante" e molto "barocca", uno di quei sermoni - che dovettero essere assai frequenti e capillari - attraverso i quali la popolazione fu catechizzata,   familiarizzata... e terrorizzata! col mito di Sodoma.

All'autore non interessa però la sodomia in quanto tale, ma piuttosto il mito di Sodoma nel suo solo aspetto simbolico, metaforico.
Il peccato di Sodoma diventa così il modello di ogni tipo di peccato, la quintessenza del peccato stesso.

[2] Provincia amministrativa e giudiziaria.

[3] Cita ancora dalla Genesi, 19: 11.

[4]Le Ande sono terra soggetta a tali sconvolgimenti (n.d.t.).

[5] Nel mito di Sodoma la moglie di Lot fu trasformata in statua di sale per avere disobbedito all'ordine divino di non girarsi a guardare dietro la città di Sodoma in fiamme, da cui stava fuggendo.

[6] Non ho scoperto di che pietra stia parlando: forse, visto quando detto poco sopra [nota 4], una scultura della Madonna? L'Agnello è, ovviamente, Gesù.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]