Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > von Gloeden e von Plueschow > Testi originali > Sec. XX > Achille Essebac

Achille Essebac (1868-1936)

dimensioni h 170 x largh 132
Achille Becasse ("Essebac")
 
Da: L'élu / Il prescelto [1902] [1]

Copertina de L'élu (1902)
Copertina di L'Elu.

Chapitre VI
Capitolo VI

Dans les hauts quartiers neufs de Rome, entre le Pincio et le Quirinal, des maisons achevées d’hier, neuves et presque délabrées, dont les boutiques demeurent closes, forment des rues désertes où le luxe impuissant lutte contre la misère.


Nei nuovi "quartieri alti" di Roma, fra il Pincio e il Quirinale, gli edifici terminati appena ieri, nuovi e già quasi
fatiscenti, i cui negozi rimangono ancora chiusi, formano strade deserte, in cui il lusso, impotente, lotta contro la miseria.
Et l’uniforme teinte ocre jaune de ces taudis tout neufs, même lavée de soleil, ne parvient pas à en dissiper l’aspect dépenaillé. E l'uniforme tinta giallo-ocra di questi  tuguri nuovi di zecca non riesce, neppure quando sono bagnati dal sole, a dissiparne l'aspetto lacero.
Pierre et Jean longent des trottoirs où des femmes aux cheveux noirs, aux regards durs, aux traits rudes allaitent leurs marmots. Pierre e Jean camminano lungo i marciapiedi, su cui donne dai capelli neri, dagli sguardi duri, dai tratti rudi, allattano i loro marmocchi.
Leurs marmots qui ont déjà ces larges yeux bruns par quoi les mioches de par ici deviennent, dès treize ans, de si plaisants gamins. I loro marmocchi che hanno già quei larghi occhi bruni grazie a cui i mocciosi di quaggiù diventano, a tredici anni, dei ragazzini tanto gradevoli.
C’est la misère, la misère et la misère qui depuis trois, quatre, dix générations courbe ces pauvres êtres sous tous les jougs et les rend capables, l’atavisme aidant, de compromissions, lesquelles d’ailleurs n’atteignent pas leur pudeur abolie ni leur dignité qui en a vu bien d’autres. Quand il faut manger ils vendent des allumettes, des fleurs, des journaux, à moins que… È la miseria, la miseria e la miseria che, da tre, quattro, dieci generazioni fa chinare questi poveri esseri sutto ogni tipo di giogo e li rende capaci, col contributo dell'atavismo[2], di compromessi, i quali d'altronde non  intaccano il loro pudore abolito né la loro dignità, che ha visto ben di peggio. Quando c'è bisogno di mangiare costoro vendono fiammiferi, fiori, giornali, a meno che...
… Et la belle image de Luigi  frisonna dans la pensée douloureuse de Pierre; à moins que…
— C’est là, dit Jean.
...e la bella immagine di Luigi[2bis] diede un fremito nel pensiero addolorato di Pierre: a meno che...
"È qua", disse Jean.
Dans l’escalier très vaste brutalement éclairé d’en haut par un jour cru qui frappe les degrés de marbre blanc et rejaillit contre les parois des murs peints à la chaux vive, Jean voit descendre un des modèles de Peterson, Virginia Brina.
Dalla grandissima scalinata, crudamente illuminata dall'alto da una luce brutale, che colpisce i gradini di marmo bianco e riverbera contro le pareti dei muri dipinti a calce viva, Jean vede scendere una delle modelle di Peterson, Virginia Brina.
La désignant à son ami :
— Comment la trouves-tu, mon petit Pierre ?
— Jolie à croquer.
— Elle vient de poser. Dommage! un peu plus tôt tu voyais le plus beau corps du monde.
— Permets: excepte s’il te plaît Luigi.
— Que tu n’as pas vu.
— Que je devine.
— Et tu t’y connais…
— Mauvais!
Indicandola al suo amico:
— "Che te ne pare, mio caro Pierre?"
— "Bella da farti venire voglia di morderla".
"Ha appena finito di posare. Peccato! Un attimo prima, ed avresti visto il più bel corpo del mondo".
"Permettimi: a meno che ti piaccia Luigi".
— "Che tu non hai visto".
"Che io immagino".
"E tu ti conosci bene...".
"Maligno!".
Virginia était arrivée en face des jeunes gens. Elle allait passer, discrète. Jean l’arrêta, lui prit la main et, très gentiment: Virginia era arrivata di fronte ai giovani. Fece per passare, discreta, ma Jean la fermò, le prese la mano e, molto cortesemente:
— Dis-moi, Virginia, tu étais seule là-haut?
— Oh! non, signor; il y a encore Carolina et d’autres modèles.
— Lesquels, Virginia?
— Giovanni-Battista.
— Giovanni-Battista, il ciociaro?
Sì, signor; et Giovanni Bocchi.
— Giovanni Bocchi, il piccolo orologiaio?
Sì, signor; et Lucio Bolli il barbiere, et Volturno Pozzi il tipografo
— Merci, Virginia.
"Dimmi, Virginia, tu eri da sola, là al piano di sopra?".
"Oh!, no, signor, ci sono ancora Carolina e altri modelli."
"Quali, Virginia?"
"Giovanni Battista".
— "Giovanni Battista, il ciociaro?"[3].
— "Sì signor, e Giovanni Bocchi".
"Giovanni Bocchi, il piccolo orologiaio?"
"Si signor, e Lucio Bolli il barbiere, e Volturno Pozzi il tipografo...".
"Grazie, Virginia".
Comme la jeune fille allait redescendre, Jean ne fut pas assez habile pour dissimuler à Pierre la piécette d’argent qu’il glissait dans la jolie main fine de Virginia, et le sourire d’une complicité ravissante qu’échangèrent les deux amoureux.
Cette Virginia était, avait été ou allait être la maîtresse de Jean.
Non appena la ragazza ricominciò a scendere, Jean non fu abbastanza svelto da nascondere a Pierre la monetina d'argento che fece scivolare nella bella e fine mano di Virginia, e il sorriso d'incantevole complicità scambiato fra i due amanti.
Questa Virginia, era, era stata o stava per essere l'amante di Jean.
La discrétion très élégante de leur tenue laissait difficile une affirmation que la tendresse de leurs regards rendait cependant difficile à écarter. La discrezione molto elegante del loro comportamento rendeva difficile confermare ciò che tuttavia la tenerezza dei loro sguardi rendeva difficile escludere.
Virginia n’était pas une des plus belles de ces jeunes femmes dont Jean adornait son home; elle pouvait être, à ce que vit Pierre, au moins une des plus gracieuses et des plus aimantes; et sa réserve pudique était des plus délicates aussi. Virginia non era una delle più belle fra le giovani donne di cui Jean adornava la sua home; ma poteva essere, a quanto vedeva Pierre, per lo meno una delle più graziose ed amorevoli, ed anche la sua riservatezza pudica era delle più delicate.
 
Adolescente ciociaro al Pincio. Foto di Wilhelm von plueschow
Wilhelm von Plüschow, Adolescente ciociaro al Pincio.
Essebac scrisse altrove che questi ragazzi, offrendosi come modelli per artisti, in realtà
si prostituivano.
 
C’est Filippo, le petit serviteur et l’aide du professeur Peterson, qui vient ouvrir, avec le bel Amerigo. È Filippo, il servitorello e aiutante del professor Peterson, a venire ad aprire, insieme al bell'Amerigo[4].
Pierre devine, en entrant, que le coup de sonnette a dispersé – derrière les draperies et les portières à travers lesquelles joue le soleil venant de la terrasse au sommet de la maison à cinq étages – tout un essaim de petits animaux jolis et joueurs.
Filippo connaît Jean Bérille, il le fait entrer avec son ami dans un des ateliers.
Pierre intuisce, entrando, che lo squillo del campanello ha disperso – dietro le tende e le porte attraverso cui gioca il sole che viene dalla terrazza che sovrasta il palazzo di cinque piani – tutto uno sciame di animaletti graziosi e giocherelloni.
Filippo conosce Jean Bérille, e lo fa entrare col suo amico in uno dei laboratori.
Pierre ressent tout de même quelque trouble à pénétrer dans cette maison pourtant bien franche, bien simple et sans nul mystère; il se demande ce que vont être tous ces Giovanni, ces Lucio, ces Volturno, le ciociaro et l’horloger, le barbier, le typographe et la Carolina qui sont dissimulés là près, et nus ?
Tuttavia, Pierre ha qualche turbamento ad entrare in questa casa, che pure è molto schietta, molto semplice e senza alcun mistero; si chiede come saranno tutti quei Giovanni, quei Lucio, quei Volturno, il ciociaro e l'orologiaio, il barbiere, il tipografo e la Carolina che stanno nascosti lì vicino, e nudi?
Avec une urbanité toute romaine le maître de céans reçoit Jean et se fait présenter Pierre Pélissier dans son cabinet encombré d’armes, d’étoffes rares, de tableaux et d’une collection très belle de vases en terre, en verreries antiques qui témoignent à Pierre de connaissances d’un goût artistique très sûrs par quoi, tout de suite, sa sympathie est acquise à M. Peterson. Con un'urbanità tutta romana, il padrone di casa riceve Jean e si fa presentare Pierre Pélissier nel suo studio ingombro d'armi, tessuti rari, quadri e una belissima collezione di vasi in terracotta e di vetri antichi, che testimoniano a Pierre la conoscenza d'un gusto artistico molto sicuro per il quale, subito, il signor Peterson si guadagna la sua simpatia.
Celui-ci porte dans toute sa personne une distinction tranquille qui attire, une aisance de geste et de paroles qui rassurent.
Costui mostra in tutta la sua persona una pacata distinzione che attrae, una facilità di gesti e parole che rassicurano.
Et ses regards bleus d’homme du Nord, derrière les clairs reflets de son binocle, sont d’une droiture à laquelle la barbe bien taillée, les cheveux qui vont s’argentant sur les tempes et sur le front large et haut, gagnent un respect entraîné à se faire aimable et confiant. E i suoi occhi azzurri di uomo del Nord -- dietro i riflessi lucidi degli occhiali, sono d'una rettitudine alla quale fanno onore la barba ben curata, i capelli che iniziano a inargentarsi sulle tempie e sulla fronte ampia e alta -- guadagnano un rispetto allenato a rendersi amabile e confidente[5].
Très correctement Peterson parle français, mais Pierre saurait assez d’allemand ou d’italien pour se faire entendre dans la conversation qui s’engage sur ses voyages nombreux dont un certain nombre, ceux des îles de la Grèce en particulier, correspondent assez exactement aux séjours du professeur qui, en outre, a parcouru l’Espagne, le Maroc et l’Égypte, et dont les propos enjoués abondent en anecdotes curieuses sur ces pays. Peterson parla molto bene il francese, ma Pierre saprebbe abbastanza il tedesco o l'italiano da farsi capire nella conversazione che s'impernia sui suoi numerosi viaggi, un certo numero dei quali, quelli nelle isole della Grecia in particolare, corrispondono  esattamente ai soggiorni del professore che, inoltre, ha viaggiato attraverso Spagna, Marocco ed Egitto, e le cui giocose parole abbondano di curiosi aneddoti su questi paesi.
— Mon ami Pélissier, dont les travaux de céramique vous sont connus, a beaucoup admiré chez moi, monsieur Peterson, le charbon que vous avez tiré de Luigi; il compte que vous voudrez bien lui en exécuter un de ce joli modèle. — "Il mio amico Pélissier, di cui conosce i lavori in ceramica, ha ammirato molto a casa mia, signor Peterson, il ritratto al carbone[6] che lei ha fatto a Luigi; confida che lei voglia farglliene uno, di questo bel modello".
— Je connais tant de Luigi! Vous voulez dire, n’est-ce pas, Luigi De Simone ? — "Conosco tanti Luigi! Lei vuol dire, immagino, Luigi De Simone?".
— J’ignorais que le jeune garçon s’appelât ainsi; mais je parle, en ce moment, du petit marchand de fleurs que je vous ai amené au commencement de cette semaine.. — "Non sapevo che il ragazzino si chiamasse così; ma sto parlando, in questo momento, del piccolo fioraio che vi ho portato all'inizio di questa settimana".
— Oui, oui, c’est Luigi De Simone. Povero! Il ne voulait rien dévoiler de lui, mais il a eu foi et m’a raconté un peu de sa pauvre existence… — "Sì, sì, è Luigi De Simone. Povero! Non voleva svelare nulla di sé, ma s'è fidato e m'ha raccontato un po' della sua povera esistenza...
S’il voulait poser nu ce serait à coup sûr le plus beau de tous mes modèles. Se volesse posare nudo, sarebbe di sicuro il più bello di tutti i miei modelli".
Il ne veut pas? ajouta Pierre ensemble rassuré et désappointé.
— "Non vuole?", aggiunse Pierre, al tempo stesso rassicurato e deluso.
— Non, monsieur, dit simplement Peterson, et à voir sa résistance actuelle je ne prévois pas qu’il cède jamais sur ce point.
Luigi est un petit jeune homme très distingué qui ne veut pas être confondu avec les
birichini.
"No, signore", disse semplicemente Peterson, "e, a giudicare dalla sua resistenza attuale, non prevedo che cederà mai su questo punto.
Luigi è un piccolo giovanotto molto distinto che non vuole essere confuso con i birichini"[7].
— Pourrai-je savoir par vous, monsieur Peterson, quelques détails de l’existence de cet enfant?
— Potrei sapere da lei, signor Peterson, alcuni dettagli sulla vita di questo ragazzo?".
— Je vous dirai volontiers ce que je sais, monsieur, mais plus tard.
Je crois que si vous voulez voir quelques-uns de ces
garnements il faut nous hâter parce que l’heure nous presse et – ajouta Peterson en riant – un estomac de birichino n’aime pas attendre… Filippo, Filippo?
"Le dirò volentieri quello che so, signore, ma più tardi.
Credo che se lei vuole vedere qualcuno di questi ragazzacci dobbiamo sbrigarci, perché il tempo stringe e" – aggiunse Peterson ridendo – "uno stomaco di birichino non ama aspettare… Filippo, Filippo?"
Filippo avança entre les portières de tapisseries anciennes sa jolie frimousse brune, malicieuse et fine avec des yeux noirs extrêmement caressants; ses petites pattes étaient marquées, aux doigts, de bromures d’argent.
Filippo fece avanzare fra le porte chiuse da antichi tendaggi il suo bel viso bruno, malizioso e delicato, con occhi neri estremamente carezzevoli; le sue zampette erano macchiate, sulle dita, da bromuri d'argento.
— Tu diras, Filippo, à tous de venir ici.
– Le professeur se reprit: Avant, non, attends…
– Puis se tournant vers Pierre et Jean: Je veux que vous voyiez Carolina, n’est-ce pas?
"Filippo, di' a tutti di venire qui".
– Il professore si corresse: "Prima, no, aspetta…"
– Poi rivolgendosi a Pierre e Jean: "Vorrei che voi vedeste Carolina, vi va bene?"

Le professeur l’alla chercher lui-même dans une pièce voisine de son cabinet où, seule, elle attendait hors le contact des autres petits drôles. Il professore andò di persona a cercarla in una stanza vicino al suo studio dove, da sola, aspettava fuori dalla portata degli altri  monelli.

   Wilhelm von Plueschow, Triplo ritratto
Wilhelm von Plüschow, Triplo ritratto di ragazzi romani.

Sans appréhension d’aucune sorte, et très gravement belle dans sa nudité paisible, la jeune fille entra. Senza nessun timore di sorta, e molto solennemente bella nella sua serena nudità, la ragazza entrò[8].
Elle avait seize ans passés et, très sage affirma Peterson, son svelte corps de vierge était d’une pâleur exquise. Aveva più di sedici anni ed era molto savia, affermò Peterson; il suo snello corpo di vergine era d'un pallore squisito[9].
Elle sourit aux jeunes hommes, mais d’un sourire d’être bien portant, sans arrière-pensée de luxure, seulement parce qu’elle entendait qu’on la trouvait jolie et que ces compliments la rendaient heureuse puisque son métier était d’être jolie. Sorrise ai giovani, ma con un sorriso da persona sana, privo d'implicazioni di lussuria, solo perché comprendeva che la si trovava bella e perché tali complimenti la rendevano felice, visto che il suo mestiere era essere bella.
Ses jeunes seins s’écartaient, courts et cambrés déjà, hors sa jeune poitrine bien tendue; son petit ventre doucement rejoignait ses cuisses rondes en laissant entre elles, à peine marquée, l’ombre juvénile de sa récente puberté. I suoi giovani seni si stavano allargando, corti e già arcuati, al di fuori del suo giovane petto ben teso; il piccolo ventre si univa dolcemente alle cosce rotonde, lasciando tra di esse, appena segnata, l'ombra giovanile della sua recente pubertà.
Aucune tare, dans ce corps en formation constante, n’altérait sa pure nudité. Même il ne semblait pas qu’elle fût ainsi, nue, devant de jeunes hommes attentifs à la considérer. Nessun difetto, in questo corpo in formazione costante, alterava la pura nudità. Addirittura neppure sembrava stesse così, nuda, davanti a giovani uomini intenti a guardarla.
On eût dit, à peine vivante tant ses mouvements étaient d’une lenteur charmante et déplaçaient peu les lignes de son jeune corps, une belle statue dont les formes paraissent s’animer – éphémère illusion – dans les premières vapeurs d’un matin radieux. Si sarebbe detta a malapena viva, tanto  i suoi movimenti erano deliziosamente lenti, e disturbavano poco le linee del suo giovane corpo: una bella statua le cui forme sembravano prendere vita – effimera illusione! – nei primi vapori d'un mattino radioso.
Et sur sa jeune tête aux cheveux bien noués, sur ses yeux veloutés, on cherchait la branche de laurier-rose qui, dans les atriums riants de Pompéi, glissait ses capricieuses racines vers les piscines de marbre et de mosaïques où les êtres comme elle, robustes et tout neufs, aimaient à voir se réfléchir les belles lignes de leurs membres nus. E sul suo capo giovane dai capelli ben intrecciati, sugli occhi vellutati, si cercava il ramo d'oleandro che, negli atri sorridenti di Pompei, faceva scivolare le sue radici capricciose verso le vasche di marmo e di mosaico, dove gli esseri come lei, robusti e nuovi di zecca, amavano vedere riflesse le belle linee delle loro membra nude[10].
Doucement, avec de justes mouvements de ses reins impeccables, comme d’un adolescent, Carolina allait se retirer.
Lentamente, con movimenti precisi dei suoi lombi impeccabili, come quelli d'un adolescente, Carolina fece per ritirarsi.
Le professeur dit quelques mots inintelligibles; et la vierge, avec une candeur d’un calme sévère et presque religieux, se dirigea vers les jeunes hommes assis et tendit à leurs lèvres émues son front tranquille… Il professore disse poche parole incomprensibili; e la vergine, con un candore d'una calma severa e quasi religiosa, si avvicinò ai giovani seduti e tese alle loro labbra commosse la sua fronte tranquilla...
Et cette action si naturelle était aussi très simple et très délicieuse… E quest'azione così naturale era anche molto semplice e molto deliziosa...
— Filippo !…
Filippo revint et passa ses jolis yeux de gazelle entre les portières, avec son nez tout petit et sa petite bouche de nouveau-né.
Il entendit quelques ordres et disparut…
— "Filippo!"...
Filippo tornò e fece passare fra le tende-porta i suoi begli occhi di gazzella, assieme al naso minuscolo e la boccuccia da bebè.
Prese alcuni ordini e scomparve...
… Puis un adolescent nu écarta à son tour les draperies rouges de la porte et demeura sur le seuil; et la sérénité de son corps admirable équivalait à la grâce de la vierge disparue…
— Volturno Pozzi, il tipografo
… Poi un adolescente nudo scostò a sua volta i tendaggi rossi della porta e rimase sulla soglia; e la serenità del suo corpo mirabile era pari alla grazia della vergine scomparsa...
— "Volturno Pozzi, il tipografo…".
Dix-sept ans, ce beau garçon élancé, au joli visage inondé des eaux larges et profondes de ses yeux obscurs, et dont les lèvres recueillies méditaient sur la grâce charmante du menton élevé comme une fleur rare sur la tige flexible du cou.
Diciassette anni, questo bel ragazzo snello, con un bel viso inondato dalle grandi e profonde acque dei suoi occhi scuri, e le cui labbra raccolte meditavano sulla grazia affascinante del mento sollevato come un fiore raro sullo stelo flessibile del collo.
Il fit quelques pas; les rondeurs fermes de ses membres bien en chair tremblaient à chaque déplacement. Fece qualche passo; le curve ferme delle sue membra carnose tremavano a ogni movimento.
Son torse clair se jouait d’aise pour ce que ses reins posaient crânement sur ses cuisses renflées de muscles mouvants au rythme capricieux que propageait jusques au sol la beauté de ses jambes un peu longues; et ses orteils clairs entraient dans la laine écarlate des tapis…
Il suo torso chiaro si muoveva con disinvoltura perché le reni poggiavano arditamente sulle cosce gonfie di muscoli che muovevano, al ritmo capriccioso propagato fino al suolo, la bellezza delle sue gambe un po' lunghe; e le pallide dita dei piedi  s'infilavano nella lana scarlatta dei tappeti...
Il allait avec aisance comme s’il eût toujours vécu ainsi, sans voiles, sous des regards admirateurs de sa nudité…
Il sourit à Pierre et à Jean…
Camminava disinvolto, come se avesse sempre vissuto così, senza veli, sotto sguardi ammiratori della sua nudità...
Sorrise a Pierre e a Jean...
Un autre se montra, rieur aussi.
Lucio Bolli, il barbiere.
Un altro si presentò, anch'egli ridente.
— "Lucio Bolli, il barbiere".
Ses mains, d’abord, avaient une finesse qu’eût enviée l’esprit de Figaro.
Dix-sept ans aussi, comme Volturno.
Il les paraissait mieux; presque jeune homme, bien qu’enfant encore par la désinvolture comme innocente de son corps d’une friande fraîcheur. 
Le sue mani, prima di tutto, avevano una delicatezza che lo spirito di Figaro[11] avrebbe invidiato.
Anche lui diciassette anni, come Volturno.
Sembrava più adulto; quasi un giovane, anche se ancora bambino per l'innocente disinvoltura del suo corpo dalla freschezza deliziosa.
 
Wilhelm von Plüschow, Ritratto di giovane nudo con orcio
Wilhelm von Plüschow, Ritratto di giovane nudo con orcio. 1900/1907.
   
Des épaules montaient, jusqu’aux oreilles de bambino, deux lignes énergiques sur quoi le visage suspendait la grâce presque de tristesse qu’un sourire dissipait et laissait un peu fière seulement. Dalle spalle salivano, fino alle orecchie da bambino, due linee energiche su cui il volto sospendeva la grazia di quasi tristezza, che un sorriso dissipava, lasciandola solo un po' orgogliosa.
De son front haut perdu sous les caresses pesantes de ce toupet que les gamins de Rome appellent er ciuffio – er par corruption argotique de il – de son front haut retombait le dessin du profil jaloux de répartir ses élégances entre le nez d’une exquise mutinerie et les lèvres chaudes où des ardeurs mouillées sommeillaient, essence de toute la maturité naissante de son joli corps d’éphèbe instruit déjà, bien qu’il parût les ignorer, des étreintes de la chair amoureuse.
Dalla fronte alta, persa sotto le pesanti carezze di quel groppo di capelli che i ragazzi di Roma chiamano "er ciuffo" ("er" per corruzione dialettale di "il") dalla fronte alta scendeva il disegno del profilo, geloso di spartire le sue eleganze tra il naso, d'una squisita maliziosità, e le sue calde labbra, su cui sonnecchiavano umidi ardori, essenza di tutta la maturità nascente del suo bel corpo di efebo, già istruito, benché sembrasse ignorarli, sugli abbracci della carne amorosa.
Il s’assit auprès de Volturno; et leurs jambes nues se mêlèrent avec leurs bras dans des jeux puérils…
Si sedette accanto a Volturno; e le loro gambe nude si mescolarono alle loro braccia in giochi puerili...
Et les yeux du jeune barbier étaient noirs aussi comme ceux du petit typographe. E anche gli occhi del giovane barbiere erano neri come quelli del piccolo tipografo.
— Giovanni Bocchi, il orologiaio.
Celui-ci était encore plus admirable que les deux premiers.
Seize ans, pas accomplis. Lui n’est pas innocent.
— "Giovanni Bocchi, l'orologiaio".
Costui era ancora più ammirevole dei primi due.
Sedici anni, non ancora compiuti.
Lui, innocente non lo è.
Toutes les surfaces satinées de ses membres savoureux s’épanouissent en clair sur le fond des tapisseries, comme les pétales rigides d’une seule fleur pâle; et son jeune ventre très beau s’étonne de soutenir le poids charmant d’une virilité dont ses grands yeux candides, par un privilège rare, se gardent d’avouer les joies reçues. Tutte le superfici satinate delle sue membra saporite sbocciano nitide sullo sfondo delle tappezzerie, come i rigidi petali di un unico fiore pallido; e il suo bellissimo giovane ventre si sorprende a sostenere il peso incantevole d'una virilità di cui i suoi grandi occhi candidi, per un privilegio raro, si guardano bene dal confessare le gioie che ne hanno ricevuto [12].
Cependant que Lucio et Volturno roulent sur le tapis la souplesse merveilleuse de leurs corps adolescents et peu s’inquiètent des attitudes parfois troublantes où les mettent ces jeux noués en étreintes têtues de petits chats, – Giovanni les regarde et leur sourit en abaissant vers eux ses regards étrangement purs.
Mentre Lucio e Volturno rotolano sul tappeto, la meravigliosa flessuosità dei loro corpi adolescenti (e poco si preoccupano delle posizioni a volte sconvolgenti in cui li mettono questi giochi, legati come sono in abbracci ostinati da gattini) - Giovanni li guarda e sorride loro, abbassando verso di loro i suoi sguardi stranamente puri.
Peterson se lève, prend un voile de crêpe de Chine et le pose sur le front immobile de l’adolescent; et, du garçon dont les hanches tièdes ont déjà contenu les émois de sa chair en éveil, il fait la plus émouvante et la plus inviolée des vierges… Peterson si alza, prende un velo in crespo di Cina e lo posa sulla fronte immobile dell'adolescente; e così, del ragazzo i cui fianchi caldi hanno già contenuto i turbamenti della carne che si risveglia, fa la più commovente e la più inviolata delle vergini...
Pierre et Jean, Pierre surtout, mieux accessible aux frissons de cette beauté qui jamais à ses regards ne s’était offerte ainsi, abondante et libre, Pierre voulut chercher de quelles exclamations caressantes son enthousiasme allait envelopper cet éphèbe capable par sa beauté non seulement d’égaler – où le mérite serait médiocre – mais de surpasser même par son visage autant que par les formes de son corps la perfection d’une vierge. Pierre e Jean (Pierre soprattutto, più accessibile ai brividi di questa bellezza che non si era mai offerta ai suoi sguardi così, abbondante e libera), Pierre voleva scoprire di quali esclamazioni carezzevoli il suo entusiasmo avrebbe avvolto questo efebo capace, con la sua bellezza, non solo di eguagliare – qui il merito sarebbe mediocre – ma di sorpassare pure, tanto con il suo volto quanto con le forme del suo corpo, la perfezione d'una vergine[13]. 
Peterson heureux de son effet mit sous les yeux de ses visiteurs la reproduction d’un tableau exposé à la Neue Pinakothek de Munich, la Sainte Famille, œuvre de l’éminent Paul H***, dont la Vierge charmante n’est autre que Giovanni Bocchi… Peterson, soddisfatto dell'effetto, mise sotto gli occhi dei suoi visitatori la riproduzione d'un quadro esposto alla Neue Pinakothek di Monaco, la Sacra Famiglia, opera dell'eminente Paul H***, in cui l'affascinante Vergine altri non è che Giovanni Bocchi...[14].
Sur ses genoux s’endort l’Enfant Jésus cependant que des angelots nus prient, et que l’un d’eux, de son doigt mutin, engage au silence adorateur celui qui d’une cornemuse câline a bercé le sommeil commençant du Sauveur. Sulle sue ginocchia il Bambino Gesù si addormenta mentre i cherubini nudi pregano, e uno di loro, con il dito malizioso, invita al silenzio adorante colui che con una suadente zampogna cullava l'inizio del sonno del Salvatore.
Et le Père adoptif du divin Bambino, enveloppé d’un de ces grands manteaux romains d’une seule pièce, contemple la scène émouvante que le peintre a placée dans les environs de Rome, sur une terrasse où pointent les cimes de hauts cyprès tranchant, derrière une balustrade de marbre, la splendeur d’un paysage tout parsemé de clairs oliviers. E il Padre adottivo del divin Bambino, avvolto in uno di quei grandi mantelli romani fatti d'un solo pezzo, contempla la scena commovente che il pittore ha collocato nei dintorni di Roma, su un terrazzo su cui svettano le cime di alti e aguzzi cipressi che interrompono, dietro una balaustra in marmo, lo splendore d'un paesaggio cosparso di luminosi ulivi.
On ne pouvait plus spirituellement plaider l’égalité, dans la valeur esthétique, de l’adolescent et de la femme – et gagner un procès avec un aussi rare bonheur. Non si poteva difendere in modo più spirituale di questo l'uguaglianza, nel valore estetico, dell'adolescente e della donna – e vincere una processo con così rara felicità.
Le peintre Paul H*** a d’ailleurs d’illustres précédents, s’il est vrai que Raphaël lui-même emprunta aux jouvenceaux ombriens les visages divins des madones que les femmes refusaient de lui poser, par une pudeur exagérée mais que nous aurions mauvaise grâce à déplorer aujourd’hui. Anche il pittore Paul H*** ha del resto illustri predecessori[15], se è vero che lo stesso Raffaello mutuò dai giovinetti umbri i volti divini delle Madonne che le donne si rifiutavano di atteggiargli, per un pudore esagerato, ma  dei quali dimostreremmo mala grazia a lamentarsi oggi[16]. 
Que dire d’un état d’esprit qui défend à la Beauté sans épithète de se produire autrement que munie du passeport orthodoxe de la féminité, et quels obstacles séparent, de nos jours, Lysis d’Aphrodite, sinon une esthétique dont les racines profondes s’enfoncent dans le sexe béant de celle-ci!
Che dire d'uno stato d'animo che proibisce alla Bellezza senza aggettivi di mostrarsi, a meno che non sia munita del passaporto ortodosso della femminilità, e quali ostacoli separano, ai nostri giorni, Liside da Afrodite, se non un'estetica le cui radici profonde affondano nel sesso spalancato di costei!
Les Grecs admiraient le premier et rendaient leurs hommages à la seconde. I greci ammiravano il primo e rendevano i loro dovuti omaggi alla seconda.
Pour nous celle-ci demeure seule.
Mais nous avons substitué à son front resplendissant la croupe hypertrophiée où puisent les
engrais nos bas appétits, et la fécondité stupide, nos instincts attirés vers la Saleté et la Laideur.
Per noi è rimasta solo costei.
Ma noi abbiamo sostituito alla sua fronte splendente la groppa ipertrofica da cui i nostri bassi appetiti traggono fertilizzante, e stupida fecondità, i nostri istinti attratti verso la Sporcizia e la Bruttezza.
Au temps de Périclès on élevait au rang glorieux de citoyen d’Athènes le dernier des esclaves assez heureux pour offrir au peuple assemblé la vision quasi divine d’un garçon tel qu’eût été Giovanni Bocchi.
Al tempo di Pericle, si elevava al rango glorioso di cittadino d'Atene l'ultimo degli schiavi abbastanza fortunato da offrire al popolo riunito la visione quasi divina d'un ragazzo quale sarebbe stato Giovanni Bocchi[17].
Aujourd’hui… – Mais Périclès ni Phidias ne sont plus. L’Acropole est en ruines, et le vent de la mer pleure entre les colonnades augustes et désolées du Temple de Paestum… Oggi… – Ma né Pericle né Fidia esistono più. L'Acropoli <di Atene> è in rovina, e il vento del mare piange tra gli augusti e desolati colonnati del Tempio di Paestum...
                      
Dettaglio da "Ave Maria"
Dettaglio da: Paul Hoecker, Ave Maria, ca. 1897.
           
… Lors, sur le seuil drapé d’étoffes orientales, venant d’une autre pièce, Giovanni-Battista parut, comme taillé dans le Paros même de l’Apoxyomène …Poi, sulla soglia drappeggiata di stoffe orientali, proveniente da un'altra stanza, apparve Giovanni Battista, quasi scolpito nello stesso marmo di Paro dell'Apoxyomenos.
Il n’était pas, ainsi que les autres, ramassé au hasard chanceux des rues. Lui non era stato, a differenza degli altri, raccattato per un caso fortunato dalla strada.
Modèle de profession, et le plus beau des ciociari de Rome, sa perfection tenait de la statuaire plus que de la grâce animée des corps. Modello di professione, e il più bello dei ciociari di Roma, la sua perfezione stava più nella statuarietà che nella grazia animata dei corpi.
Pour cela il ne possédait pas ce charme de l’être dont toutes les facultés vitales s’enferment dans l’exquise sensibilité d’une enveloppe rayonnante de délicatesse et susceptible de douleurs autant que de joies. Per questo non possedeva quel fascino dell'essere di cui tutte le facoltà vitali sono racchiuse nella squisita sensibilità di un involucro radioso di delicatezza, e suscettibile tanto di dolori quanto di gioie.
Il avait dix-neuf ans: l’apogée de la perfection pour l’éphèbe antique. Aveva diciannove anni: l'apice della perfezione per l'efebo dell'antichità[18].
Dans tout le parcours admirable de sa jeune charpente pas un détail ne violait les canons précis d’une impeccable anatomie. In tutto il mirabile andamento della sua giovane figura non un solo dettaglio violava i canoni precisi di un'impeccabile anatomia.
Il n’était pas jusqu’à l’ultime expression de sa nudité qui ne gardât la discrétion pudique des plus beaux marbres grecs et ne le distinguât des birichini joueurs, en cela souvent plus expansifs dans leur réserve même. Fino all'espressione estrema della sua nudità eglì conservò la discrezione pudica dei più bei marmi greci, distinguendosi dai giocosi birichini, in questo spesso più espansivi, perfino nella loro riservatezza.
Celui-ci savait les attitudes parfaites et, de soi, comme si elles lui eussent été naturelles, en donnait des images sans cesse renouvelées. Costui conosceva le pose perfette e, da solo, come se gli fossero state naturali, ne dava immagini costantemente rinnovate.
Les adolescents plus jeunes suspendaient leurs jeux pour le voir, puis se levaient et, près de lui, mesuraient la force de leurs membres duvetés et la grâce charmante de leurs gestes nus.
Gli adolescenti più giovani sospendevano i loro giochi per vederlo, poi si alzavano e, accanto a lui, misuravano la forza delle loro membra lanuginose e la grazia affascinante dei loro gesti nudi.
Mais leurs gestes et les formes juvéniles de leurs jeunes corps n’atteignaient que la force souriante et jolie d’Éros, laissant à Giovanni-Battista la perfection sévère dont leurs beaux yeux en fleurs s’émerveillaient dans un sourire. Ma i loro gesti e le forme giovanili dei loro giovani corpi non raggiungevano che la forza sorridente e leggiadra di Eros, lasciando a Giovanni Battista la perfezione severa di cui i loro begli occhi in fiore si meravigliavano in un sorriso.
Giovanni était attendu; il se rhabilla vite de ses frusques archaïques, passa sa culotte de velours amarante cent fois lavée et brûlée par la pluie et le soleil, mit sa chemise de toile écrue, son gilet de velours bleu, sa ceinture d’un ivoire tournant au gris, sa veste d’un vieux rose défait et rouillé, noua, par dessus des bas bleus un peu courts, les courroies de chaque ciocia autour de ses mollets d’un galbe ravissant; il jeta son feutre roussi sur ses longs cheveux noirs bouclés et reçut avec adresse, dans la poignée de mains familière qu’il donna à Pierre et à Jean, la pièce blanche dont l’argent sonna jusque dans la clarté de ses beaux yeux de jeune faune, un peu tirés sur les tempes… Giovanni aveva un appuntamento; si rivestì rapidamente dei suoi abiti arcaici, indossò i calzoni di velluto amaranto cento volte lavati e bruciati dalla pioggia e dal sole, indossò la camicia di lino grezzo, il panciotto di velluto blu, la cintura di un color avorio che dava sul grigio, la sua giacca di un vecchio rosa sfatto e rugginoso, sopra calze blu piuttosto corte, le cinghie di ogni ciocia attorno ai suoi polpacci deliziosamente curvi; gettò il cappello di feltro color ruggine sui lunghi capelli ricci e neri e ricevette con destrezza, nella familiare stretta di mano che diede a Pierre e Jean, la moneta il cui argento riverberò fino alla luce dei suoi begli occhi di giovane fauno, un po' tirato sulle tempie…
En flânant il prit le chemin de quelque atelier des environs ou se dirigea vers Santa-Maria-Maggiore par la via Sistina, en quête de son déjeuner dans une des masures de la via dell’Olmata, de la via Paolina ou des Quattro Cantoni.  Passeggiando prese la strada di qualche bottega dei dintorni da cui si diresse verso Santa Maria Maggiore per la via Sistina, alla ricerca del suo pranzo in una delle casupole della via dell'Olmata, della via Paolina o dei Quattro Cantoni.
C’est par là que s’étale dans sa misère pittoresque et sa dépenaillerie curieuse la colonie des ciociari de Sarracinesco, d’Anticoli et de Subiaco.
È qui che la colonia dei ciociari di Sarracinesco, Anticoli e Subiaco, si sciorina nella sua pittoresca miseria e nei suoi stracci curiosi.
En juin cette populace quitte Rome pour les travaux des champs, et les jeunes hommes se coupent leurs longs cheveux. A giugno questa plebaglia abbandona Roma per andare a lavorare nei campi, e i giovani si tagliano i lunghi capelli.
Tout ce monde revient en novembre revêtir les costumes délaissés dans leurs villages où ils ne les portent plus depuis cinquante ans, sauf peut-être en un ou deux coins perdus des Abruzzes d’où ils ne tarderont pas à disparaître pour jamais. Tutti tornano a novembre a vestire di nuovo i costumi abbandonati nei loro paesi, dove non sono più indossati da cinquant'anni, tranne forse in uno o due angoli remoti degli Abruzzi, da dove non tarderanno a scomparire per sempre.
Maintenus en dernier lieu dans le Latium à Anticoli et Sarracinesco, les peintres avaient été jusque dans ces bourgades en rechercher et en étudier la rusticité éclatante, créant par cela même cette industrie des modèles qui vinrent d’abord les rejoindre à Rome puis, la misère aidant, se répandirent jusque dans les capitales européennes. Poiché tali costumi erano stati preservati per ultimo nel Lazio ad Anticoli e Sarracinesco, i pittori erano stati anche in queste borgate a cercarne e studiarne l'abbagliante rusticità, così facendo creando questa industria dei modelli, che prima vennero a raggiungerli a Roma e poi, aiutati dalla miseria, si diffusero perfino nelle capitali europee.
… Et tout à coup la lourde portière se déchira de haut en bas sur un brasier de grand jour, et deux adolescents entrèrent portés sur les lames d’or du soleil qui pénétrait de lumière leur exquise nudité. … E all'improvviso la pesante porta fu squarciata da cima a fondo nel bagliore del giorno pieno, ed entrarono due adolescenti portati sulle lame d'oro del sole, che penetrava di luce la loro squisita nudità.
Comme aucun des cinq, Lucio, Volturno, Giovanni et les deux nouveaux venus ne comprenait le français, Peterson fut à son aise pour présenter en détail, l’un après l’autre, Manlio La Casa et son petit ami Luigi Ganetti. Poiché nessuno dei cinque, Lucio, Volturno, Giovanni e i due nuovi arrivat, ​​capiva il francese, Peterson fece gli onori di casa presentando dettagliatamente, uno dopo l'altro, Manlio La Casa e il suo fidanzatino Luigi Ganetti.
Ce dernier était encore un enfant. Tous ses petits membres clairs aspiraient vers un achèvement dont ils n’offraient alors qu’un espoir déjà très joli.
Mais la tête de cet enfant de quinze ans à peine était un bijou de ciselure.
Quest'ultimo era ancora un bambino. Tutte le sue piccole membra pallide aspiravano a un compimento di cui non offrivano ancora che una speranza, già molto graziosa.
Ma la testa di questo bambino, appena quindicenne, era un gioiello d'intaglio.
Étroite, un peu longue, le ciuffio romain, léger, en ombrageait les traits distingués et rares par l’espiègle dessin des sourcils convergeant sur un petit nez précieux dont s’égayait la bouche menue et rouge comme un fruit juteux. Stretto, un po' lungo, il ciuffo romano, leggero, ne ombreggiava i tratti distinti e rari, caratterizzati dal disegno malizioso delle sopracciglia convergenti su un piccolo naso prezioso, che rallegrava la bocca piccola e rossa come un frutto succoso.
Des petits grains de riz se serraient sur les gencives roses, amoureusement, pour ne pas élargir le menton fluet et mignon par quoi s’achevait le beau petit visage où l’on cherchait avec peine deux oreilles cachées parmi les boucles brunes d’une chevelure toute soyeuse de jeunesse, et folle de caresser la mutinerie coquette de l’enfant. Piccoli chicchi di riso si aggrappavano alle rosee gengive, amorosamente, per non allargare troppo il mento sottile e grazioso con cui terminava il bel visino, dove a stento si vedevano due orecchie nascoste tra i riccioli castani d'una capigliatura serica di giovinezza, pazza di accarezzare la malizia civettuola del bambino.
Peterson fit ses gros yeux en jurant presque, parce que Manlio embrassait Luigi qui se laissait faire.
Et le pauvre Manlio qui ne s’attendait pas à cela sursauta dans sa nudité très virile et très élégante.
Peterson sbarrò gli occhi minaccioso, quasi imprecando, perché Manlio stava baciando Luigi, che lasciava fare.
E il povero Manlio, che non se l'aspettava, sobbalzò nella sua nudità virilissima ed elegantissima.
  
Wilhelm von Plüschow, Ritratto di adolescente in costume ciociaro
Wilhelm von Plüschow, Ritratto d'adolescente in costume ciociaro. L'abbigliamento corrisponde a quello descritto qui per "Giovanni Battista".
   
— À part Giovanni Bocchi, celui-ci est le plus beau de tous, avança Peterson, tandis que Pierre et Jean admiraient en effet les dix-sept ans de Manlio, frais épanouis dans sa chair un peu brune laquelle, par le caprice heureux de ses jeunes membres, s’était donné les formes les plus ravissantes. "A parte Giovanni Bocchi, costui è il più bello di tutti", disse Peterson, mentre Peter e John stavano in effetti ammirando i diciassette anni di Manlio, sbocciato da poco nella sua carne un po' bruna che, per il felice capriccio delle sue giovani membra, s'era data le forme più incantevoli.
Tandis que les lignes sculpturales de Giovanni-Battista ne s’animaient qu’avec lenteur et comme à regret – des lignes on eût dit empreintes de la gravité pesante et âpre de ses rochers d’Anticoli – au contraire le jeune Manlio manifestait par tout lui la grâce tranquille et spirituelle d’une intelligence bien cultivée.  Mentre le linee scultoree di Giovanni Battista non si animavano che lentamente e quasi a malincuore – linee, si sarebbe detto, improntate alla gravità pesante e aspra delle sue rocce di Anticoli – al contrario il giovane Manlio manifestava in tutto se stesso la grazia tranquilla e spirituale di un'intelligenza ben coltivata.
Sa bourse d’étudiant était légère; il venait là, s’offrir pour quelques piécettes, et sa pauvreté était cause que par le monde la richesse de son jeune corps allait réjouir des yeux avides de beauté, évoquer des rêves insensés et peut-être susciter des chefs-d’œuvre. La sua borsa di studio era leggera; quindi andava là, ad offrirsi per pochi spiccioli, e la sua povertà era causa del fatto che nel mondo la ricchezza del suo giovane corpo deliziasse occhi avidi di bellezza, evocasse sogni insensati, e forse ispirasse capolavori.
Il n’était pas sauvage, le petit écolier; et merveilleusement beau il était. Quand on le lui disait, la mélancolie sceptique et douce de ses grands yeux noirs se déridait; et des caresses, un peu fières tout de même, habitaient les tièdes regards du gentil lycéen.
Non era un selvaggio, lo studentello; ed era meravigliosamente bello.
Quando glielo si diceva, la malinconia scettica e dolce dei suoi grandi occhi neri si rasserenava; e carezze, anche se un po' fiere, abitavano gli sguardi tiepidi del  liceale gentile.
Il plongeait bien en face les feux obscurs de ses prunelles dans les yeux qui le voulaient admirer et se brûlaient à leur flamme presque impertinente. Affondava a viso pieno i fuochi oscuri delle sue pupille negli occhi che volevano ammirarlo e si bruciavano alla loro fiamma quasi impertinente.
Dans l’ovale parfait de son jeune visage les arcs splendides de ses sourcils luttaient de grâce avec les lignes savoureuses de ses lèvres, et le trait menu de son nez était le plus pur d’un profil qui semblait résumer la perfection totale de sa nudité adolescente. Nell'ovale perfetto del suo giovane viso le splendide arcate delle sopracciglia gareggiavano in grazia con le linee sapide delle sue labbra, e la linea sottile del suo naso era la parte più pura di un profilo che sembrava riassumere la perfezione totale della sua nudità adolescente.
Pas de ciuffio. Manlio n’était pas un gamin des rues. Mais, sur son front, des retombées de cheveux noirs s’arrangeaient en ondulations suivant le mode impulsif d’une flore vigoureuse et souple dans laquelle ses oreilles délicates cachaient aussi leurs pétales exsangues. Niente ciuffo. Manlio non era un ragazzo di strada. Ma, sulla sua fronte, cascate di capelli neri erano disposte in ondulazioni seguendo il modo impulsivo di una flora vigorosa e flessuosa, nella quale anche le sue orecchie delicate nascondevano i loro petali esangui.
Le voyant ainsi nu, Jean Bérille comprenait que l’on pût aimer de tels êtres, – et Pierre oubliait un moment, devant cette merveille brune, l’icône d’or de la Trinité-des-Monts… Vedendolo così nudo, Jean Bérille capì che si potevano amare simili creature – e Pierre dimenticò per un momento, davanti a questa meraviglia bruna, l'icona d'oro della Trinità dei Monti...
Manlio résolvait dans ses attitudes, sans calcul, la difficulté, que seuls connaissent ceux dont la compréhension du nu veut se hausser jusqu’aux magnificences idéales de cette sublime expression du beau: la difficulté de se mouvoir ainsi, presque insurmontable dans un cabinet tout moderne dont le cadre de tapisseries, de bibelots rares, d’armes et d’étoffes, et l’ameublement général soulignent mais peuvent détruire l’impeccable eurythmie.
Manlio risolveva nelle sue pose, senza calcolo, la difficoltà, che conoscono solo coloro la cui comprensione del nudo vuole elevarsi fino alle magnificenze ideali di questa sublime espressione del Bello: la difficoltà di muoversi in quel modo, quasi insormontabile in un studio completamente moderno il cui arredamento di tappezzerie, ninnoli rari, armi e tessuti, e la mobilia in genere, sottolineano, ma possono distruggere, l'impeccabile euritmia.
Le petit étudiant n’eût pas évolué plus librement, ni avec une plus fine élégance, dans les palestres d’Attique au milieu des jeunes hommes ainsi que lui dépouillés de leur inutile tunique. Lo studentello non avrebbe potuto fare evoluzioni più liberamente, né con più fine eleganza, nelle palestre dell'Attica in mezzo a giovani, come lui, spogliati delle loro inutili tuniche[19].
Or, comme le soleil de midi tombait à flots du ciel, l’adolescent vêtu de longs rais de lumière restait devant Pierre et Jean comme une apparition simplement harmonieuse et belle: cependant que sur la jeune poitrine tiède la robustesse mouvante du torse supportait la flexibilité charmante des épaules, les rondeurs juvéniles des bras gonflés de muscles impatients marquaient la jeune force et la mâle aisance du garçon. Ora, mentre il sole di mezzogiorno cadeva a fiotti dal cielo, l'adolescente vestito di lunghi raggi di luce rimaneva davanti a Pierre e Jean come un'apparizione semplicemente armoniosa e bella: mentre sul caldo petto giovane la robustezza mobile del torso sosteneva l'affascinante flessibilità delle spalle, le curve giovanili delle braccia gonfie di muscoli impazienti segnavano la giovanile forza  e la maschia disinvoltura del ragazzo.
Jusqu’au centre de sa nudité, sur sa charpente gracile et ferme, s’irisaient les mille nuances de l’épiderme le plus apte aux caresses; puis le grain ténu de la peau se lissait aux hanches, contournait les cuisses à l’attache superbe et voluptueuse du ventre et, très uni, se cachait entre elles, blondes, laissant au jour insouciant la paisible évidence d’une virilité par quoi l’adolescence de Manlio resplendissait de toutes parts.
Puis… puis…
Fino al centro della sua nudità, sulla sua figura gracile e soda, brillavano le mille sfumature dell'epidermide più adatta alle carezze; poi la grana fine della pelle si distendeva ai fianchi, costeggiava le cosce con l'attacco superbo e voluttuoso del ventre e, unitissime, si nascondeva tra loro, bionde, lasciando alla luce incurante la serena evidenza d'una virilità di cui la l'adolescenza di Manlio risplendeva dappertutto.
Poi... poi...
Et Pierre suivait de ses yeux saturés du charme éblouissant et clair des jeunes garçons, maintenant, du centre fleuri aux chevilles alertes, les lignes fuselées des jambes et la légèreté flexible des pieds sur quoi cette beauté et cette jeunesse vivantes, dans un rythme élégant, se reposaient…
E Pierre seguiva con gli occhi saturi del fascino abbagliante e limpido dei giovani ragazzi, ora, dal centro fiorito alle caviglie vigili, le linee affusolate delle gambe e la leggerezza flessibile dei piedi, su cui questa bellezza e questa giovinezza viva, con un ritmo elegante, si riposavano...
Manlio regardait avec attention Pierre et Jean, et comme ceux-ci le trouvaient très beau et le lui disaient, les lèvres de Manlio, sceptiques et charmées cependant, souriaient aux jeunes hommes…
Manlio guardava con attenzione Pierre e Jean, e siccome costoro lo trovarono bellissimo e glielo dissero, le labbra di Manlio, per quanto scettiche e incantate, sorrisero ai giovanotti...
  
Wilhelm von Plüschow, Giovane uomo nudo di schiena
Wilhelm von Plüschow, Giovane uomo nudo di schiena
   
Le petit lycéen, debout, se taisait dans une attitude que l’on eût dite recueillie et remplie de songes. Alors Pierre à l’improviste :
— À quoi pensez-vous, Manlio?
Lo studentello, in piedi, taceva in un atteggiamento che si sarebbe detto raccolto e pieno di sogni. Allora Pierre, di punto in bianco:
"A cosa sta pensando, Manlio?"
Le collégien répondit, retenant un sérieux près de se rompre en éclats de rire:
Alle stelle, signor! (Aux étoiles, monsieur.)
Il collegiale rispose, trattenendo una serietà prossima a scoppiare in una risata:
"Alle stelle, signor!"
Jean surprit aussi Luigi Ganetti dans la même contemplation mieux définie, car les yeux du garçon n'avaient pas quitté son bel ami: Jean sorprese anche Luigi Ganetti nella stessa contemplazione più definita, poiché gli occhi del ragazzo non avevano lasciato il suo bell'amico:
— Et toi, Luigi?
— … Signor? interrogea l’adolescent évidemment dérangé dans ses rêves.
— À quoi penses-tu, piccolo birichino?
A la madona, signor!
"E tu, Luigi?"
"Signor?", chiese l'adolescente, evidentemente disturbato nei suoi sogni.
"A cosa pensi, piccolo birichino?"
Alla Madonna, signor!...
Et, d’avoir trouvé chacun cette plaisanterie gamine et gracieuse, Manlio et Luigi se sourirent d’un air entendu pour ce que leur véritable pensée sans doute s’éloignait tellement de ces hauteurs vers lesquelles, en répondant, instinctifs s’étaient élevés leurs beaux yeux vierges de soucis. E avendo tutti trovato puerile e grazioso questo scherzo, Manlio e Luigi si sorrisero con aria complice, perché i loro veri pensieri erano senza dubbio così lontani da quelle altezze verso le quali, rispondendo, istintivamente s'erano alzati i loro begli occhi vergini di preoccupazioni.
Volturno, Giovanni et Lucio se moquèrent en dénouant leurs jambes et leurs bras mêlés dans une lutte très  dont aucun ne sortait vainqueur. Volturno, Giovanni e Lucio si prendevano in giro, mentre districavano le gambe e le braccia intrecciate in una lotta molto movimentata dalla quale nessuno usciva vincitore.
Manlio tomba sur eux à poings fermés. Mais la mêlée des jeunes gens ne fit que reprendre en s’augmentant d’un délicieux enlacement dans lequel les caresses involontaires côtoyaient la mutinerie des coups joueurs et faisait valoir les grâces sans cesse renouvelées des attitudes dans la splendeur inouïe de leurs beaux membres… Manlio si gettò su di loro a pugni chiusi. Ma la mischia dei giovani non fece altro che riprendere, accrescendosi in un abbraccio delizioso in cui le carezze involontarie si accostavano alla malizia dei colpi scherzosi, e mettevano in risalto le grazie sempre rinnovate delle pose, nell'incredibile splendore delle loro belle membra...
Et la Grèce libre et lumineuse était seule capable d’offrir autrefois, dans les gymnases où discourait Socrate auprès d’Alcibiade, de Charmide et de Lysis, ce spectacle dont la pureté troublante n’avait d’égale que l’intense beauté. E la Grecia, libera e luminosa, fu l'unica un tempo capace di offrire, nei ginnasi dove Socrate dialogava con Alcibiade, Càrmide e Lìside, questo spettacolo, la cui inquietante purezza era pari solo alla sua intensa bellezza[20].
Tandis que Pierre choisissait dans la nombreuse collection de Peterson les clichés dont il commandait des épreuves au charbon, la marmaille élégante se rhabillait, venait saluer les jeunes Français et recevoir, n’est-ce pas? l’inévitable pièce blanche qui termine, en Italie, et détermine aussi toutes les complaisances. Mentre Pierre sceglieva dalla ricca collezione di Peterson i negativi per i quali ordinava le stampe al carbone, la marmaglia elegante si rivestiva, veniva a salutare i giovani francesi e a ricevere, non è vero?, l'inevitabile moneta d'argento che, in Italia, termina e anche determina ogni tipo di compiacenza.
Ces grands gamins étaient si jolis, si joueurs et même si désintéressés que, n’eussent-ils retiré rien autre de leur désinvolte abandon qu’une amicale poignée de mains, leur bonne humeur et leur joie d’avoir su plaire par leur beauté se fussent trouvées tout aisés.
Quei bambinoni erano così graziosi, così giocherelloni e persino così disinteressati che, se dal loro disinvolto abbandono non avessero ricavato altro che un'amichevole stretta di mano, il loro buon umore e la loro gioia per aver saputo compiacere con la loro bellezza, si sarebbero trovati lo stesso contenti[21].
Mais c’était ajouter à cette beauté séduisante vraiment que de glisser dans leurs jolies mains spirituelles la pièce par quoi leurs grands yeux soudain s’illuminaient d’un sourire affectueux! Ma per incrementare questa bellezza davvero seducente bastava far scivolare nelle loro belle mani spirituali la moneta con cui i loro grandi occhi s'illuminavano improvvisamente d'un sorriso affettuoso!
Quant à Manlio, Pierre et Jean se consultèrent et le retinrent pour déjeuner avec eux. Les autres, quatre à quatre, dégringolaient l’escalier tout empli d’un tumulte gamin. Quanto a Manlio, Pierre e Jean si consultarono e lo trattennero a pranzo con loro. Gli altri, a quattro gradini alla volta, si precipitarono giù per le scale riempiendolo di tumulto infantile.
Pierre et Jean convinrent aussi que Manlio reviendrait avec eux, l’après-midi, poser dans des attitudes dont Pierre avait besoin pour ses travaux et qu’il désirait obtenir du jeune lycéen. Pierre e Jean concordarono pure che Manlio tornasse assieme a loro, nel pomeriggio, per posare nelle posizioni  di cui Pierre aveva bisogno per i suoi lavori, e che desiderava ottenere dal giovane liceale.
Et le céramiste songeait que ces grands garçons, très beaux tous, allaient inutilement se répandre par les rues sans qu’aucunes fois leur beauté courût quelque chance de recevoir de tels hommages qu’autrefois des peuples plus affinés que nous n’eussent point manqué de leur offrir.
E il ceramista pensava a come questi ragazzoni, tutti molto belli, andassero inutilmente a spargersi per le strade senza che mai la loro bellezza avesse modo di ricevere omaggi quali quelli che, un tempo, popoli più raffinati di noi non avrebbero mancato di prestare loro.
Il s’attrista, conquis au charme prenant de ces adolescences dont lui-même en vain cherchait à conserver un souvenir, une ineffaçable vision tandis qu’elles s’enfuyaient devant lui… Si rattristò, conquistato dal fascino accattivante di queste adolescenze di cui lui stesso cercava invano di conservare un ricordo, un'indelebile visione mentre esse gli fuggivano davanti...
— Donc je compte bien sur vous, M. Peterson, pour faire rechercher celui que vous nommez déjà le plus beau de tous: Luigi De Simone. "Così conto su di lei, signor Peterson, per fare chiamare colui che prima lei ha già definito  il più bello di tutti: Luigi De Simone".
— Vous savez, M. Pélissier, que Filippo est parti à sa découverte. J’espère que vous serez assez heureux pour le trouver ici en revenant tout à l’heure. Mais je doute que le jeune garçon accepte ce qu’il a refusé une fois très fermement.
Du moins nous pourrons prendre autant qu’il vous plaira des études de cette jolie figure que vous aimez beaucoup.

"Lei sa, signor Pélissier, che Filippo è già andato a cercarlo.
Spero che lei sia abbastanza fortunato da trovarlo qui quando tornerà più tardi.
Ma io dubito che il ragazzo accetterà ciò che ha già rifiutato una volta con fermezza.
Però almeno potemo ritrarre in tutti gli studi fotografici che vorrà, questa bella figura che lei ama così tanto".

   
Wilhelm von Plüschow, Giovane nudo con biicletta
Wilhelm von Plüschow, Giovane nudo con bicicletta
  
À la pensée de revoir dans un tel rapprochement l’étrange petit marchand de fleurs, Pierre sentit refluer vers son cœur toutes les forces vagabondes de son sang. Al pensiero di rivedere così da vicino lo strano piccolo venditore di fiori, Pierre sentì rifluire verso il suo cuore tutte le forze vagabonde del suo sangue.
Un giclement d’or passa devant ses yeux tant la svelte image charmante avait ainsi frappé sa mémoire et demeurait visible dans l’atmosphère d’ambre translucide de la Trinità de’ Monti. Uno zampillo d'oro gli passò davanti agli occhi, a tal punto la svelta immagine  affascinante aveva colpito la sua memoria, ed era rimasta visibile nell'atmosfera d'ambra traslucida di Trinità de' Monti.
L’obsession douce – et douloureuse déjà – de l’adolescent mystérieux se fut emparée totalement de lui si Manlio, dont Pierre ne connaissait que la ravissante nudité, n’eût reconquis l’attention du jeune homme par la grâce différente qu’il prenait dans son gentil habillement de cycliste.  L'ossessione dolce – e già dolorosa –  dell'adolescente misterioso si sarebbe impossessata completamente di lui se Manlio, di cui Pierre conosceva solo l'incantevole nudità, non avesse riguadagnato l'attenzione del giovane per la grazia differente che acquisiva nel suo bell'abbigliamento da ciclista.
L’écolier venait la plupart du temps donner les poses, dont sa bourse modeste tirait quelques profits bienvenus, en sortant du gymnase, à onze heures.  Lo studente veniva il più delle volte a posare, cosa da cui la sua modesta borsa di studio ricavava qualche gradito incremento, uscendo dal ginnasio, alle undici.
Des mensonges faciles et sans gravité l’aidaient à cacher deux ou trois fois la semaine ces extras aux yeux de sa famille. Il n’est pas certain d’ailleurs que, les apprenant, celle-ci en eût blâmé l’audacieuse mais rémunératrice fantaisie Bugie semplici e innocue, due o tre volte a settimana, lo aiutavano a nascondere questi extra agli occhi della sua famiglia. Non è del resto certo che, venendone a conoscenza, essa avrebbe necessariamente biasimato l'audace ma remunerativo capriccio.
Manlio était donc bien tranquille. Il rejoignit ses deux amis; et les jeunes gens apprécièrent encore le charme de sa plastique fragmentaire apparue dans les bas noirs qui, haut, sous le bourrelet retombant de la culotte, moulaient ses jambes d’une si exquise et si jeune tournure et ses pieds gamins entièrement découverts par les courroies de ses escarpins de cycliste. Manlio era quindi molto silenzioso.
Si unì ai suoi due amici; e i giovani apprezzarono ancora il fascino della sua plasticità
apparsa frammentariamente nelle calze nere che, in alto, sotto l'imbottitura cadente delle mutande, modellavano le gambe con un giro tanto squisito e giovanile, e i suoi piedi infantili completamente svelati dalle cinghie delle sue scarpette da ciclismo.
Pierre l’admirait, cambré dans l’adolescence insouciante que ses beaux yeux très sombres fatiguaient d’une superficielle mélancolie. Pierre lo ammirava, arcuato nell'adolescenza spensierata che i suoi begli occhi molto scuri appesantivano con una superficiale malinconia.
Tout de même, cependant que Manlio descendait devant et que Peterson saluait les deux amis en les priant de hâter leur retour, tout de même Pierre rendait justice au cyclisme bien que ses goûts – et non pas sa nature très fine mais très robuste – l’écartassent des sports enclins toujours à quelque brutalité.
Tuttavia, mentre Manlio scendeva davanti e Peterson salutava i due amici e li pregava di affrettare il loro ritorno, Pierre rendeva ancora giustizia al ciclismo nonostante i suoi gusti – e non certo la sua indole, finissima ma robustissima – lo allonrtanassero dagli sport, sempre inclini a una certa brutalità.
Il suivait, dans l’escalier, l’heureuse évolution du birichino et se félicitait de l’étroite mais élégante échappée sur la beauté que dégage, parmi nos laideurs coutumières, un costume tel que celui dans lequel le beau Manlio puisait, pour la grâce captivante de sa masculinité, un regain d’attirance. Seguì, sulle scale, la felice evoluzione del birichino e si rallegrò per lo stretto ma elegante scorcio sulla bellezza che emerge, tra le nostre brutture consuete, da un costume come quello da cui il bel Manlio aveva tratto, per la grazia accattivante della sua virilità, un rinnovo dell'attrazione.
Par la place Barberini et la via del Tritone tous trois eurent tôt fait de gagner la place Colonna. Attraverso Piazza Barberini e Via del Tritone, i tre rfecero presto a raggiungere Piazza Colonna.
Pierre proposa, pour déjeuner, un restaurant bien italien, car il se conformait, sauf de rares exceptions, à l’habitude prise de s’adapter même et surtout pour la table, aux usages locaux des pays qu’il traversait. Pierre propose, per il pranzo, un ristorante italianissimo, perché si conformava, salvo rare eccezioni, all'abitudine che aveva preso di adeguarsi, anche e soprattutto a tavola, alle usanze locali dei paesi che attraversava.
Les tables d’hôte l’assommaient par leur contrefaçon monotone et ridicule de la cuisine française. I bouffet degli alberghi lo annoiavano, con la loro monotona e ridicola contraffazione della cucina francese.
Manlio les précéda, avec une joie enfantine, au restaurant della Stella d’Oro à l’entrée d’une petite rue entièrement dégagée par les agrandissements de la place Colonna. Manlio li precedette, con gioia infantile, al ristorante della Stella d'Oro all'imbocco di una stradina ormai interamente disimpegnata dagli ampliamenti di piazza Colonna.
Pierre et Jean firent asseoir Manlio entre eux, à un bout de leur petite table, et s’amusèrent à voir ses fines quenottes de collégien mordre avec un appétit de seize ans dans toutes les bonnes choses dont ses lèvres rouges et friandes n’avaient, hélas ! guère l’habitude. Pierre e Jean fecero sedere Manlio in mezzo a loro, a un capo del loro tavolino, e si divertirono a vedere i suoi bei denti da collegiale addentare con un appetito da sedicenne tutte le cose buone a cui le sue labbra rosse e avide non avevano, ahimè!, alcuna abitudine.
Pierre aimait bien que le petit gas mît ces lèvres charmantes au bord du verre où ruisselaient les feux liquides de l’Aleatico de Frascati.
A Pierre piaceva quando il ragazzetto metteva le sue labbra ammalianti sull'orlo del bicchiere dove sgorgavano i fuochi liquidi dell'Aleatico di Frascati.
La fraîcheur de ce vin parfumé de roses et d’ananas flattait la sensualité éveillée de Manlio, et ses jolis yeux riaient sur son verre tandis que sa bouche étroite et gourmande se délectait de savoureuses gorgées. La freschezza di questo vino, profumato di rose ed ananas, lusingava la sveglia sensualità di Manlio, e i suoi begli occhi ridevano sul suo bicchiere, mentre la sua bocca stretta e golosa si godeva gustose sorsate.
Et Pierre voyait contre lui les formes ravissantes que le petit modèle tout à l’heure avait dévoilées; il ressentait jusqu’à son âme attiédie les effluves de cette jeune chair tantôt inondée de soleil et qu’enveloppait, même sur sa veste d’uniforme, noire au collet de velours grenat brodé de deux couronnes d’or, le charme parfait de l’adolescence…
(...)
E Pierre vedeva contro di sé le forme incantevoli che il giovane modello aveva svelato poco prima; sentiva fino alla sua anima intiepidita gli effluvi di questa giovane carne a volte inondata dal sole e che avviluppava (anche sulla sua giacca dell'uniforme, nera con un colletto di velluto granato ricamato con due corone d'oro) il fascino perfetto dell'adolescenza...
 (...)

   Wilhelm von Plueschow, Adolescente in uniforme.
Wilhelm von Plüschow, Adolescente in uniforme.

-------------------------------------

[Fare clic qui per l'indice delle pagine su Gloeden e Plueschow]

-------------------------------------

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note 

[1] Il testo è quello online su Wikisource.
L'edizione trascritta è: Achille Essebac (Achille Bécasse, 1868-1936), L'élu, Ambert et Cie, Paris
pp. 50-59.
Si tratta d'un romanzo dall'andazzo fastidiosamente pedofilo. Nel capitolo VI appare questa lunga scena che si svolge, a Roma, nell'atelier del fotografo straniero "Peterson", che è palesemente Wilhelm von Plüschow.
Si tratta, lo ripeto, d'un romanzo, quindi è possibile che si tratti solo d'una fantasia erotica, oltre tutto piuttosto morbosa. Eppure, anche se tutto quanto qui scritto fosse pura fantasia (ma moltissimi dettagli hanno risconti reali), rimane il valore di testimonianza su ciò che un omosessuale della Belle époque immaginava
che accadesse nello studio di Pl
üschow.
E si tenga poi conto del fatto che, tolti gli abbellimenti aggiunti dal romanziere, alla fine
Plüschow fu  condannato non per pornografia, bensì per avere fatto da ruffiano tra i ragazzi e i suoi clienti.
Quindi
esiste la possibilità che la lunga scena di prossenetismo qui narrata rispecchi avvenimenti reali.

[2] "Atavismo" è sinonimo di "degenerazione", qui intesa come tara ereditaria, che ai borghesi della Belle époque piaceva indicare come causa della criminalità e della miseria. Secondo questa frase, i ragazzi si prostituivano perché erano in miseria, sì, ma anche perché erano degeneratiHo dscusso altrove di questo argomento.

[2bis] Adolescente di cui questo personaggio del romanzo s'era incapricciato in precedenza, dopo averlo incontrato a Trinità dei Monti, aureolato da una luce dorata.

[3] Qui e altrove, ho indicato in corsivo le parole che sono già in italiano nell'originale. 

[4] Dal processo contro Plüschow risulta che, al momento dell'irruzione della polizia, "fu trovato costui nella sua camera da letto in compagnia del proprio commesso Magnotti Pietro, del giovinetto Moretti Amedeo e del Dott. Wullner Luigi nell’atto che il Moretti si stava vestendo e certo Simoncini Enrico lavorava a stampare fotografie di vari nudi, delle quali esso Plüschow faceva commercio. Il Plüschow, interrogato, dichiarò che il Moretti era stato denudato per mostrare al meglio la perfezione dei suoi muscoli".
Si noti come la scena corrisponda esattamente all'esibizione di modelli nudi ai clienti descritta in questo brano.

[5] Pur non rendendosene conto, Bécasse ha appena tratteggiato il ritratto del perfetto ruffiano, molto bravo ad "aruffianarsi" gli interlocutori.

[6] Più oltre viene chiarito che qui s'intende parlare di "stampe al carbone" (una tecnica fotografica dell'inizio del secolo scorso) e non di "ritratti al carboncino". Del resto non risulta che Plüschow sapesse disegnare.

[7] Nel processo a Plüschow è citata una lettera in cui un cliente, parlando dei ragazzi con cui vorrebbe "divertirsi" li chiama proprio "birichinI", che quindi potrebbe essere il nome in codice usato per parlare dei prostituti: "Il mio affare delle automobili prende il suo sviluppo: io spero che esso dal prossimo anno mi renderà molto e allora sì: viva i vezzosi birichini!".
Interessante anche l'annotazione psicologica sul fatto che alcuni dei modelli di
Plüschow rifiutavano d'andare oltre la semplice posa, tenendoci anzi a specificare di non essere "birichini".
La differenza qui è di classe, fra il "ragazzo di vita" che vive d'espedienti e deve accettare tutto per sopravvivere (dal furto alla prostituzione), e chi ha modeste possibilità di reddito e cerca solo di "arrotondare" con lavoretti.

[8] La scena che segue, con l'entrata cadenzata attraverso una porta/sipario di ragazze e ragazzi nudi, ricorda la pratica dei cosiddetti "tableaux vivants" ("quadri plastici" o "pose plastiche" in italiano), una sorta di "cosplay" molto di moda in questo periodo, anche a teatro.
Da altre testimonianze sappiamo infatti che nei bordelli ne veniva offerta una versione nuda, che è palesemente la stessa che
Plüschow sta offrendo qui ai suoi clienti.
Il fatto che "casualmente" i ragazzi si mettano a fare la lotta è inoltre quanto di più vicino all'esibizione di un'interazione fisica che non arrivi al "sesso dal vivo", che sarebbe bastato per giustificare l'arresto del fotografo (anche la Athletic Model Guild, quando iniziò a produrre filmini erotici, per non infrangere la legge fece lottare i modelli).
Del resto poco oltre appare una deliziosa scena in cui due modelli sono "fidanzatini" e si baciano davanti a tutti, suscitando l'ira di 
Plüschow che li fulmina con lo sguardo e "quasi" si mette a gridare. Se l'episodio fosse davvero accaduto, rifletterebbe la volontà di Plüschow di minimizzare i rischi, specie di fronte a un cliente nuovo e sconosciuto come il personaggio del romanzo.
E a ragion veduta: al processo la polizia dichiarò di aver tenuto d'occhio a lungo il fotografo, in attesa d'un passo falso.

[9] La pelle bianchissima, in questo periodo, era considerata segno d'estrema bellezza.

[10] Gli antichi romani erano molto più disinvolti di noi sulla nudità, ma l'idea che praticassero il nudismo nei loro giardini è solo una fantasia masturbatoria di questo scrittore.

[11] Il protagonista della celebre opera: Il barbiere di Siviglia. 

[12] Un luogo comune di questo periodo voleva che la dissolutezza sessuale si manifestasse negli occhi infossati. Bécasse vuole qui farci sapere che questo ragazzo aveva avuto il privilegio d'esserne esentato, pur essendo dissoluto. 

[13] La tirata che segue sulla superiore bellezza femminile degli adolescenti, contenenti anche pesanti espressioni dispregiative verso le donne, è abbastanza sconcertante e non è affatto "solita" per uno scritto di allora.
Di norma la polemistica omosessuale dell'epoca punta a dimostrare che anche la bellezza maschile può essere degna di sentimenti sublimi, al pari di quella femminile, ma difficilmente che può sostituire quella femminile.
Non mi è chiaro se Bécasse appartesse a una fase in cui la cultura omosessuale non era ancora riuscita ad emanciparsi da quella eterosessuale, di cui quindi usava ancora gli strumenti di valutazione applicandoli incongruamente al proprio contesto, o se invece l'anomalia dipenda dalla flagrante ossessione pedofila dell'autore, che trova ripugnante la manifestazione della bellezza virile adulta, e non prova quindi il bisogno di costruire un'estetica "altra". Tendo a propendere per la seconda ipotesi.

[14] Si tratta di Paul Hoecker (1854-1910), autore d'intensi ritratti omoerotici di ragazzi mediterranei.
Il quadro è
Ave Maria, del 1897 circa,che corrisponde esattamente alla descrizione qui fatta, e che si dice sia costato nel 1898 la carriera all'artista perché si riseppe, con enorme scandalo, che il modello della Madonna era un prostituto.
Il fatto che il protagonista del romanzo/Bécasse abbia incontrato di persona il modello dello scandalo potrebbe peraltro essere solo frutto di fantasia letteraria, innescata proprio dall'eco dello scandalo.

[15] La prassi di travestire da donne gli adolescenti è del resto usatissima dal cugino e amico di Plüschow, Wilhelm von Gloeden, che a sua volta l'aveva mutuata dal pittore Francesco Paolo Michetti.

[16] Anche questo è un falso mito, inventato, o propalato senza verifica, da Bécasse. 

[17] Ulteriore "bufala". Non esiste la minima attestazione di tale prassi.

[18] In effetti, contrariamente all'uso che si fa oggi del termine per indicare un adolescente imberbe, l'efebo greco era il giovane in età di leva, 18 anni, e per essere arruolato doveva essere già pubere.

[19] Nelle palestre dell'antica Grecia, dove tutti facevano sport completamente nudi. Non a caso da "gymnos" ("nudo") prende il nome l'attività che si faceva da nudi: la "ginnastica".

[20] Riferimento quasi d'obbligo ai Dialoghi di Platone, di cui i nomi qui citati sono alcuni degli interlocutori, e nei quali, specie nel Simposio e nel Fedro, viene teorizzato da Socrate l'amore (casto!) fra uomini.

[21] Tipico dei puttanieri è convincersi del fatto che le persone che si concedono per denaro a persone che per loro possono essere repellenti, come potrebbero essere proprio loro, non lo facciano per bisogno, disperazione e mancanza di alternative, ma per una specie d'innato piacere personale, cioè perché li diverte farlo. Ragione per cui lo farebbero anche gratis, pur di poterlo fare.
Bécasse appartenne evidentemente a quanti coltivarono questa forma d'auto-assoluzione.

   




Creative commons
Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons "Attribuzione - Non opere derivate 2.5" Italia.
La ripubblicazione integrale è consentita a chiunque sotto i termini di tale licenza.
La ripubblicazione parziale è concesso esclusivamente previo accordo con l'autore: scrivere per accordi.
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]