Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVI >  Angelo Poliziano

Angelo Ambrogini detto il Poliziano (1454-1494)

Angiolo Poliziano ritratto dal Ghirlandaio in S. Maria Novella, Firenze.

NOTA BENE. Questo testo è un semplice "appunto", pubblicato provvisoriamente in attesa di trovare il tempo
per curare o farne curare la traduzione, il commento, o entrambe le cose.

Da: Epigrammata [14__[1]
.
44. 
In eumdem [scil. In Mabilium]
44. 
Contro Mabilio

Quod uestes oleo geris perunctas,
mucco et puluere sordidas, Mabili;
quod lardum madido fluit capillo,
pleno furfuribusque uermibusque
et cadaueribus pedunculorum;

Indossi vestiti quasi intinti nell’olio,
sporchi di moccolo e polvere, o Mabilio;
i tuoi capelli sono grassi di sebo,
pieni di forfora, vermi
e cadaveri di pidocchi;
quod fuligine squallet atra barba,
quam rodunt tineae pulexque saltans;
quod muccosa tibi seges pilorum
extat maribus usque pulyposis,
qua septem lepores queant latere;
è sporca di fuliggine la tua barba nera
che le zecche e le pulci saltellanti rodono;
dalle narici piene di polipi viene fuori
una foresta di peli pieni di muco,
in cui sette lepri potrebbero nascondersi;
quod gingiuaque buxeique dentes
sordent ploxonio, ac putente in ala
educas olidae marem capellae;
le gengive e i denti neri come il bosso
sono sporchi come la cassa del carro e sotto l’ascella puzzolente
sembri nascondere un caprone;
quodque unguis sanie rubet cruenta,
saepe ut lucifugam putem esse blactam,
coenae relliquiasque pridianae
incrementa manus habent uoracis;
le tue unghie sono rosse di sangue marcio,
tanto che spesso penso siano scarafaggi notturni,
e le tue mani voraci hanno sempre più
i resti della cena del giorno prima;
his te ex omnibus esse quis poetam,
uatem, fatidicum neget, Mabili?
da tutto questo chi potrebbe dire che
non sei un poeta, un vate, un profeta, o Mabilio?
Tales Caecilios fuisse credo,
Plautos, Pacuuiosque, Naeuiosque,
aut si quis Curium boues sequentem
traxit uersibus ulmeum in theatrum.
Coeli numina quod negas deumque,
Lucreti fuit hoc et Euripidis.
Credo che furono come te i Cecili,
i Plauti, i Pacuvii, i Nevii,
o chi portò nel teatro di legno Curio,
che guidava i buoi.
Poichè neghi Dio e i numi del cielo,
fai come Lucrezio ed Euripide.
Paedicas; fuit hoc Maronianum,
paedicauit Anacreon Bathyllum.
Sodomizzi; ma fu lo stesso anche Virgilio,
e Anacreonte sodomizzò Batillo.
Insanis; Colophonius poeta es.
Iam iam phthiriasi scaturiente
semesus cadis et foraminatis
membris; hoc Pherecide habes tragoedi.
Sei un folle; sei come il poeta di Colofone.
Ormai rosicchiato dalla scabbia avanzata,
cadi a pezzi con le membra bucherellate;
hai la stessa malattia di Ferecide tragico.
De cunctis male dicis; hoc poeta es.
Es mendax, leuis, insolens, ineptus,
insulsus, petulans; et his poeta es.
Dici male di tutti; per questo sei un poeta.
Sei bugiardo, falso, insolente, inetto,
insulso, petulante; e per questo sei un poeta.
Quid multis moror? Es poeta totus;
possum hoc indiciis probare centum.
Perchè indugio ancora? Sei un poeta in tutto;
posso provarlo in cento modi.
Quo uulgus negat esse te poetam,
id quiddam est minimum neque adnotandum,
quod uexas miseras subinde chartas
plenis uersibus inficetiarum.
Il motivo per cui il volgo dice che non sei un poeta
È una cosa minima e insignificante,
tormenti incessante le povere carte
con versi pieni di insulsaggini.
Eventuale dida di foto
45. 
In eumdem, de curto et longo.
Titolo

Quod me scire negas uel curtum scribere carmen
uel longum, fateor, solus utrumque facis.
Nil breue nil medium est. Longum est curtumue, Mabili,
quicquid habes, quicquid aut geris aut loqueris.
Testo
Proximus a primo tibi pes est tempore curtus,
quando expediuit inseris hexametro.
Testo
Altera curta tibi solea est, curtumque, Mabili,
subligar; erumpunt hinc digit, hinc ueretrum.
Testo
Siquis forte tuas studeat componere laudes,
uno longus erit hic quoque uersiculo;
at siquis scribat quot habent tua carmina mendas,
conficiet curtas hic uel hic Iliadas.
Testo
Quae semper fellat dicit periuria semper,
longa tibi lingua est; hac cito curtus eris.
Testo
Quod uacat, est longum caput atque enorme, Mabili,
Iudice uel cerebro; si quod inest, rogita.
Testo
Verum alia est aliis sententia, namque Phrenesis
conqueritur capitis de breuitate tui;
qui cerebro tenus id lacerant, curtum esse fatentur;
tu quoque mox curto curtus eris capite:
Testo
quamquam id carnifices nondum statuere, sed ingens
de te certamen est gladio et crucibus;
hoc spurci mores impura hoc uita meretur,
obscoenoque animus corpore sordidior.
Testo
Quid moror his? Nam si prolixum singula narrans
in te ego nunc libru, scripsero, curtus erit.
[Nota: Un cenno insignificante contro lo stesso Mabilio anche nella composizione 50 (versi 30-33):
Sed quid te cruciat, reflexa colla
si interdum gero? Num parum uidetur,
si pronos statuis tuos cinaedos?
Eventuale dida di foto
51. 
In eumdem, de domo.
51.
Contro lo stesso, su una casa.

Haeres relictus a parente sordido,
ille impudicus, temulentus, aleo,
spurcus, lutosus, paedicosus, hispidus,
pannosus, unctus, caprimulgus, horridus,
edax, ineptus, insolens Mabilius,
uno expatrauit patrimonium die
gula helluante, cunnilingis osculis,
uorace culo et exfutata mentula.
Mox cum super uix quindecim nummi forent,
rebus cauendi iam suis tempus ratus,
emit lacertis et colubris hospitam
domum, rigentem senticetis et rubis,
familiarem uulturi et bubonibus; 
Testo
in qua solebat turba mendicantium,
longis coactos esuritionibus,
mandare terrae turgidi uentris cibos; 
Testo
qua contumaces Aeolus uentos solet
punire clausos; qua recuset Tantalus
siticulosam ditis horridi Styga
mutare, et Aetnae centiceps gigas onus. 
Testo
Nec uendere illam nec locare, si uelit,
donare nec Mabilius cuiquam potest:
mutare dominum domus haec nescit suum. 
Testo
Quantum libet Mabilius sit prodigus,
profundat ore, pene, podice et manu,
quam nunc sit esse non potest pauper magis:
fecit lucrum ingens, hanc emens, Mabilius.
Testo
Eventuale dida di foto
54. 
In inuidum
54. 
Contro un invidioso.

Carpit libellos inuidus meos quidam
gibber, pusillus, crispulus, macer, blaesus.

Critica i miei libretti quell'invidioso,
gobbo, basso, crespo, macilento, balbuziente.
Meos libellos, meque, si libet, carpat,
et calcet, et commingat: haec feram cuncta;
Critichi pure i miei libretti e, se gli pare, pure me,
li calpesti e ci pisci sopra: sopporterò tutto ciò;
dum nec libellos inuidus meos iste
gibber, pusillus, crispulus, macer, blaesus,
nec me ausit unquam basiare. - Cur? - Fellat.
purché non osi mai baciare né i miei libretti né me
questo invidioso, gobbo, basso, crespo, macilento, balbuziente. Perché? Perché lo succhia.
[nota: Cfr. gli Epigrammi greci, n. 36.]
Eventuale dida di foto
58.
In Argum.
58.
Contro un Argo.

Quid tibi uis gelidos seruans, uigil Arge, liquores?
Quid nitidum ad fontem ferre gradum prohibes?

A che pro tuo, vigile Argo, sorvegli l’acqua fresca?
A che pro sbarri il bel passaggio alla fonte?
Obscoenos hinc pelle sues armenta ferasque:
non peto membra istis fontibus abluere,
non lymphas turbare paro: da tingere fauces,
exiguo liceat rore leuare sitim.
Caccia via da qui gli sporchi maiali e le greggi:
non chiedo di lavare le membra in queste fonti,
non voglio insozzare le acque, ma bagnare la gola:
lascia togliere la sete con un po’ di rugiada.
Hostibus hoc Langia dedit, potumque uetantes
ruricolae in nigro gurgite nunc saliunt.
Il Langia lo concesse ai nemici, e i contadini che
impedirono di bere ora saltano nel gorgo torbido.
[nota: Del Lungo, curatore del testo 1867: "Langia: fiume del Peloponneso in Arcadia; dove si dissetarono i greci che andavano contro Tebe. Stazio, Thebaides, versi 716 e segg. 
Ruricolae: I contadini di Licia che negarono l'acqua di uno stagno a Latona, mentre gravida d'Apollo e di Diana fuggiva l'ira di Giunone. Saltarono dentro a intorbidarlo, e ci rimasero ranocchie. Ovidio, Metamorfosi, VI 3.]
Quid, quod adest aestas? Quid, quod sitis ipse, uolensque
supplicio infelix tantaleo frueris?
Che succede ora, che arriva l’estate? Che tu stesso hai sete e vuoi [nota su allitterazioni]
sopportare, infelice, il supplizio di Tantalo?
[nota Condannato per ribellione agli dèi pagani a restare in eterno vicino ad acque e frutti che fuggivano davanti a lui, impedendogli di dissetarsi e sfamarsi pur avendo a portata di mano cibo ed acqua.]
Ista quidem diues sed non est uena perennis,
iam custoditas prohibet aestus aquas:
quod serues nil postmodo erit. Quid, inepte, moraris?
Unda perit: bibe tu; uel sine, quaeso, bibam.
Questa sorgente è abbondante, ma non perenne,
ormai il calore impedisce di conservare l’acqua:
ciò che conservi ora non ci sarà poi. Che aspetti, stupido?
L’acqua cala: o bevi tu o, per favore, lascia bere me!

Nota: a un Argo (cane mitologico) che fa la guardia ad una fonte. La "fonte" è metafora di una persona desiderata, e io penso sia un ragazzo, la cui improvvisa crescita della barba (indicata qui dall'estate, cioè dalla "maturità" dell'anno) segnerebbe, secondo l'ideologia antica, la fine dell'età in cui può essere "goduto".

Eventuale dida di foto
62. 
In Chrysocomum.
62.
A Capellidoro.

Aspicis ut fuluo radiat coma pressa galere,
ut nitido Phoebi sidere pura micat.

Guarda come splende la chioma nel berretto dorato,
come brilla pura alla chiara luce del sole.
Tam bene callaicis liquidum fornacibus aurum,
tam bene nec fusis fulget Apollo comis.
Non così bene risplende l’oro fuso nelle fucine della Galizia,
né Apollo [nota] con i capelli sciolti.
Sed quid ago? En crinem penitus uultumque retexit   Chrysocomus, iam non inuidet hora mihi. Ma cosa faccio? Ecco che Crisocomo [nota] ha scoperto del tutto volto e capelli: momento per me senza paragone!
O ego ter foelix! Ergo haec <...> mihi fas est
cernere? Sunt sunt haec sidera non oculi.
O me tre volte felice! Dunque posso ammirare tali <...> cose? Queste sono stelle, non occhi.
Nil me fallis, Amor; clausum hoc te lumine cerno ["cerne" sul sito]
iniicere arcanas in mea corda faces.
Non m’inganni, Amore; ti vedo chiuso in questi occhi
che lanci fiamme segrete nel mio cuore.

LXII (tradotto in italiano anche in: Francesco Arnaldi (a cura di), Poeti latini del Quattrocento, Ricciardi, Milano e Napoli 1964, p. 1015).

Eventuale dida di foto
63. 
In eumdem. 
Ad Maronem Vergilium.
63.
Allo stesso.
Accompagnando un Virgilio Marone.

Mitteris ad puerum nostri, Maro, pignus amoris.
Videris hunc, dices: Noster Alexi, uale.

Virgilio, sarai mandato al ragazzo in pegno del mio amore.
Se lo vedessi, gli diresti: "Salve, mio Alessi".
Viderit hunc tecum, supplex clamabit Alexis:
do tibi me, Corydon; da mihi Chrysocomum.
Se Alessi lo vedesse con te, lo supplicherebbe:
"Mi do a te, Coridone; ma tu dammi Crisocomo".

Poesia di accompagnamento per un libro (oggetto all'epoca costoso) di Virgilio. 
Alessi è il ragazzo di cui è innamorato, invano, Coridone nella II ecloga di Virgilio (da qui il verso conclusivo), ma secondo i commentatori antichi Alessi era anche il nome del ragazzo amato da Virgilio, al quale parrebbe di riconoscere nel bel "Capellidoro" di Poliziano, se lo vedesse, il suo proprio amato.

Eventuale dida di foto
64. 
In eumdem.
64.
Per lo stesso.
Allicis, expellis; sequeris, fugis; es pius, es trux;
me uis, me non uis; me crucias et amas;
Mi attiri e mi respingi; mi segui e scappi; sei affettuoso e crudele;
mi vuoi e non mi vuoi; mi tormenti e mi ami;
promittis, promissa negas; spem mi eripis et das.
Iam iam ego uel sortem, Tantale, malo tuam.
prometti, e ritratti; mi dai speranza, poi me la togli.
O Tantalo, ormai preferisco persino la tua sorte.
Durum ferre sitim circum salientibus undis,
durius in medio nectare ferre sitim.
È duro patire la sete circondato da acque zampillanti,
ma è ancora più duro patirla in mezzo al nettare.
[Nota: allusione al famoso "supplizio di Tantalo", su cui vedi sopra, nota___. Il nettare è la bevanda degli dèi greci]
Eventuale dida di foto
79. 
In Campanum [1477].
79.
Per Giannantonio (Antonio) Campano [1477].

Ille ego laurigeros cui cinxit et infula crines,
Campanus, Romae delitium hic iaceo.

Qui giaccio io, Campano, gioia di Roma,
che fui cinto dall’alloro dei poeti e dalla benda episcopale [nota: vescovo di Crotone e poi di Teramo].
Mi ioca dictarunt Charites; nigro sale Momus,
Mercurius niueo, tinxit utroque Venus;
Le Grazie mi dettarono poesie leggere; Momo [nota: divinità figlia di Notte e Sonno, famosa perché criticava continuamente gli altri dei] le cosparse di sale nero,
Mercurio di sale bianco, Venere di entrambi;
mi ioca, mi risus, placuit mihi uterque Cupido.
Si me fles, procul hinc, quaeso, uiator, abi.
mi piacquero i giochi, il riso ed entrambi gli Amori.
Se vuoi piangermi, passante, per favore va' lontano da qui.

Nota: è un epitaffio per Giovanni Antonio Campano (1429-1477). (Vedilo anche in Giuseppe Lesca, Giovannantonio Campano, detto l'episcopus Aprutinus, Ristori, Pontedera 1892, p. 104). Campano è sepolto nella cattedrale di Siena, ovviamente con un epitaffio meno "scandaloso" edito anch'esso da Lewsca, nella cappella di San Giovanni Battista

Eventuale dida di foto
 107. 
In Corydonem.
107.
A Coridone.

Sum puer; exclamas, Corydon, sub<i>gisque fateri.
In te reclamat sed tua barba: uir es.

Sono un ragazzino, esclami, Coridone, e vuoi che lo confermi. 
Ma la tua barba ti contraddice: sei già un uomo.
 (lo stesso anche negli Epigrammi greci, n. 2)

========================================
 Da: Sylvae / Le selve [14__[1]
.

Sylva IV, versus 585-595.
Selva 4, versi 585-595.

585
Non ego te, longo praesignis Anacreon aeuo,
transierim, bicolore caput redimite racemo;
cui citharae cordi, cui nigri pocula Bacchi
semper, et ancipiti stimulans Amathusia cura:
nam modo threicii crinem miraris ephebi,

585
Io non ti scorderò, antico famoso Anacreonte,
la cui testa è cinta da grappoli d’uva bicolore;
a cui sono cari gli inni, sempre i calici di scuro vino
e ti affanni con ambigui amori:
infatti ora ammiri i capelli dell’efebo trace,
590
nunc samium celebras (iubet Adrastea) Bathyllum,
nunc teneram Eurypylen tenerumque Megistea laudas:
tandem acino passae cadis interceptus ab uuae.
Ipse Lyci nigros oculos nigrumque capillum,
quamque uides digito natiuam inolescere gemmam,
590
ora celebri Batillo di Samo (Nemesi lo vuole),
ora lodi la giovane Euripile e il giovane Megisto:
infine moristi soffocato da un acino d'uva passa.
E tu, ardente Alceo, ammiri gli occhi e i capelli neri di Lico,
e la gemma naturale che fiorisce sul suo dito,
595
exactosque canis, pugnax Alcaee, tyrannos,
....
595
e canti i perfetti tiranni.
 

La traduzione dal latino, inedita, è di Pierluigi Gallucci, che ringrazio per il contributo. La revisione del testo italiano è mia, quindi eventuali errori sono da imputare a me soltanto.

[Nota: Il testo da: Angelo Poliziano, Sylvae, come pubblicato online dal sito "Poeti d'Italia in lingua latina", che riproduce l'edizione a cura di Isidoro Del Lungo, Prose volgari inedite e poesie latine e greche edite e inedite di Angelo Ambrogini Poliziano, Barbèra, Firenze 1867. Ristampa anastatica: Bottega d'Erasmo, Torino 1970 (che ha il solo testo latino). Il brano parla dell'omosessualità del poeta greco Anacreonte].

==============================

Da: Lusus (in Ginebram) [sec. XV] [1]
.

1. 
Angelus Politianus in Ginebram
Titolo
Concubitum, Ginebra, tuum cum nuper adirem
et staret cupido mentula tenta mihi,
 Cerco traduzione in italiano per questi brani. Chi potesse aiutarmi, mi scriva. Grazie anticipate.
iam resupina toro, iam cunno ad bella parato,
concubitus pretium grandia dona rogas.
Testo
Mens dare suadebat, sed mentula sanior illa
demisso uultu protinus obstupuit.
Testo
Tu tamen hanc frustra palpas, nam languida perstat
quodque petis curat mentula, non quod agas.
Testo
Quam nunc esse tibi dicam, mea mentula, mentem,
quae bene, uel cum mens desipit, ipsa sapis!
Testo

Testo
Testo

Testo
Testo

Testo
[Nota: [1] Il testo da: Stefano Carrai e Giorgio Inglese, Epigrammi inediti del Poliziano e del Naldi, "Rinascimento", XXXIII 1993, pp. 117-120, come pubblicato online dal sito "Poeti d'Italia in lingua latina". 
Si tratta di uno scambio fittizio di sette epigrammi latini fra il Poliziano e la prostituta Ginevra (ovviamente le risposte le ha scritte Poliziano stesso).
Poliziano inizia (composizione 1) giustificando una  "cilecca" con la prostituta Ginevra dando la colpa alla donna.
II (Ginevra a Poliziano): protesta che il rapporto sessuale con lei è più dolce di quello con Ganimede, ma Poliziano preferisce le natiche!;
III (Poliziano a Ginevra): il sesso di Ginevra è talmente sozzo che scorreggia, ed avere rapporti sessuali con lei equivale a sodomizzare. Del resto Ginevra ama farsi sodomizzare da Bettuccio. Poliziano aggiunge ulteriori insulti;
IV (Ginevra a Poliziano): Ginevra difende la venustà del proprio sesso, e accusa il membro virile di Poliziano, semmai, di avere a schifo l'intero genere femminile;
V (Poliziano a Ginevra): ano o sesso femminile che sia, con Ginevra si tratta sempre di sodomia, come ben sa Bettuccio;
VI (Ginevra a Poliziano): ancora a difesa del proprio organo sessuale;
6bis (Poliziano a Ginevra): accusa Ginevra di preferire la sodomia e di avere offerto le natiche a Poliziano. Per questo il suo membro virile non ha funzionato. 
Le natiche di Ginevra le abbia Bettuccio: Poliziano non vuole le sue natiche, vuole che taccia!
Eventuale dida di foto
2. 
Ginebra in Angelum de Monte Poliziano
2.
Ginevra contro Angelo da Montepulciano.

Summa est ut gratis futuas iterumque lacessis
concubitus ardens; iam tibi cunnus hiat;

Testo
ni1 peto pro hoc, tandem subeat tua mentula cunnum:
dulcius est nostrum quam Ganimedis opus.
Testo
Iam futuor; fracta promictens munera uoce
cur mihi, post coitus, cur geminata dabas?
Testo
Pauper erat primum, cur crassa est mentula postquam
podicis officium uulua cacantis habet?
Testo
Deprensum est facinus. Verum nunc, Angele, dicam:
exagitas cunnos dum cupis ipse nates.
Testo
Eventuale dida di foto
3. 
Idem
3.
Il medesimo autore.

Ipso - quis crederet? - cunno Ginebra pepedit,
credidit inde nates mentula et obstupuit.

Testo
Exclamo:"Quod me in facinus temeraria ducis?
Non ut pedicem quaero, sed ut futuam".
Testo
"Saepe meum - dixit - uirga Bettuccius intrat
culum perque altas itque reditque nates.
Testo
Illa fretus agit uentos; hi<n>c, Angele, cunnus
pedere saepe solet, saepe cacare solet,
Testo
sed mingit podex". Quod si Bettuccius ista
audiet, hoc dicet: "Tu quoque, cunne, uale".
Testo
Eventuale dida di foto
4. 
Responsum in auctorem a Ginebra.
4. 
Risposta di Ginevra all'autore.

Qui fruitur tumidis, <non>nulla intende, mariscis
non emerat ficus - iam fatur ille - meas;

Testo
quique solet lepores tenso praefigere telo
decidit huic uisa †coronêticus † asta lupa.
Testo
Hoc tua me docuit nimirum conscia mentis
mentula femineum iam stomacata genus.
Testo
Bella iterum poscas iterumque extolle Meghaeram,
forsitan huic aptum culeon ipsa dabo!
Testo
Nec tamen a nobis demens haec dona tulisti:
nam minxit cunnus, rite cacauit anus.
Testo
Eventuale dida di foto
5. 
Eadem in eundem.
5.
La stessa allo stesso.

Pedicas culo si quis me iudice constat,
pedicas cunno te referente meo,

Testo
undique pedicas. Quod si Bettuccius ista
audiet:"Oh - dicet - tu quoque, cunne, uale".
Testo
Eventuale dida di foto
6. 
Eadem in eundem.
6.
La stessa allo stesso.

Una tibi a nobis recitata est fabula cunni;
ut nossem mores <ex>polit omne tuos.

Testo
Iam pridem † mentulis † fretusque et munere culi
credideras uuluam conc<r>epuisse meam.
Testo
† Hu(n)c mo(n)du(m) futuis uellet Ginebra cacares †
...
Testo
Eventuale dida di foto
6bis. 
Idem in eandem.
6 bis.
lo stesso alla stessa.

Stare negat penis; nimium, Ginebra, peti<sti>.
Obicis, ecce, nates et petis: ille iacet.

Testo
Nolo ego, nolo nates: habe<a>t Bettuccius illas!
Nec culum uolo iam, † anima † uolo ut taceas.
Testo

[2].

[3].

[4].

[5].

[6].

[7].

[8].

[9].

[10].

[11].

[12].

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo da: Angelo Poliziano, Epigrammata, come pubblicato online dal (fu?) sito "Poeti d'Italia in lingua latina", che riproduce l'edizione a cura di Isidoro Del Lungo, Prose volgari inedite e poesie latine e greche edite e inedite di Angelo Ambrogini Poliziano, Barbèra, Firenze 1867. Ristampa anastatica: Bottega d'Erasmo, Torino 1970 (che ha il solo testo latino e greco).

La traduzione dal latino qui proposta, inedita, è di Pierluigi Gallucci, che ringrazio per il contributo. 
La revisione del testo italiano è mia, quindi eventuali errori sono da imputare a me soltanto.

Su queste poesie si veda: SEMERANO eccetera.

Per altri epigrammi latini inediti vedi anche: Sette epigrammi latini "In Ginebram".

[2].

[3]

[4].

[5].

[6].

[7].

[8].

[9].

[10].

[11]

[12].
 


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]