Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XIX > Poesie omosessuali di Verlaine > Ces passions /Queste passioni

Ancora un'immagine dal film Eclisse totale, dedicato alla vicenda di Verlaine e Rimbaud.

Difesa, sempre più esplicita, della dignità dell'amore omosessuale. La traduzione è inedita ed è stata eseguita appositamente per questo sito da Mauro Terzi, che ringrazio.
Il testo è piuttosto "in codice", anche in considerazione dei tempi (i libri venivano sequestrati per "oscenità" per molto meno), ma chi è disposto a decifrarlo noterà che si basa sulla contrapposizione fra "essi", con i loro amori "normali" e noiosi, e "loro", con i loro amori franchi e dannati... accusati d'essere animali e banali... ma anch'essi degni del nome di amore.
Si noti che Colette avrebbe allusivamente intitolato Ces plaisirs... (tradotto in italiano come -Il puro e l'impuro) la descrizione romanzata del cenacolo lesbico da lei frequentato.

Da: Parallèlement [1889]


Ces passions

Ces passions qu'eux seuls nomment encore amours
Sont des amours aussi, tendres et furieuses,
Avec des particularités curieuses
Que n'ont pas les amours certes de tous les jours.


Queste passioni

Queste passioni che loro soli chiamano ancora amori
sono amori anch’essi, teneri e furiosi,
con particolarità curiose
che non hanno gli amori certi d'ogni giorno.


Même plus qu'elles et mieux qu'elles héroïques,
Elles se parent de splendeurs d'âme et de sang
Telles qu'au prix d'elles les amours dans le rang
Ne sont que Ris et Jeux ou besoins érotiques,

Eroiche anche più d'essi e meglio d'essi,
esse s'adornano di splendori d'anima e di sangue
tali che al confronto gli amori inquadrati
non sono che Riso e Gioco o bisogni erotici,

Que vains proverbes, que riens d'enfants trop gâtés.
- "Ah! les pauvres amours banales, animales,
Normales! Gros goûts lourds ou frugales fringales,
Sans compter la sottise des fécondités!"

che vani proverbi, che un nulla da bimbi troppo viziati.
-“Ah! I poveri amori banali, animali,
normali! Gusti grossolani o frugali bulimie,
senza contare la stupidità delle fecondità!” -

- Peuvent dire ceux-là que sacre le haut Rite,
Ayant conquis la plénitude du plaisir,
Et l'insatiabilité de leur désir
Bénissant la fidélité de leur mérite.

possono dire coloro che l’alto Rito consacra,
avendo conquistato la pienezza del piacere,
e l’insaziabilità del loro desiderio
che benedice la fedeltà del loro merito.

La plénitude! Ils l'ont superlativement:
Baisers repus, gorgés, mains privilégiées
Dans la richesse des caresses repayées,
Et ce divin final anéantissement!

La pienezza! Costoro l’hanno superlativamente:
baci sazi, ingozzati, mani privilegiate
nella ricchezza delle carezze ripagate,
e questo divino finale annientamento!

Comme ce sont les forts et les forts, l'habitude
De la force les rend invaincus au déduit.
Plantureux, savoureux, débordant, le déduit!
Je le crois bien qu'ils l'ont la pleine plénitude!

Così sono i forti e i forti, l’abitudine
della forza li rende invitti al diletto.
Copioso, gustoso, debordante, il diletto!
Lo credo bene che loro l’abbiano, la piena pienezza!

Et pour combler leurs voeux, chacun d'eux tour à tour
Fait l'action suprême, a la parfaite extase
- Tantôt la coupe ou la bouche et tantôt le vase -
Pâmé comme la nuit, fervent comme le jour.

E per esaudire i loro voti, ciascuno di loro, a turno,
compie l’azione suprema, ha la perfetta estasi
- talvolta la coppa o la bocca e talvolta il vaso -
estatico come la notte, fervente come il giorno.

Leurs beaux ébats sont grands et gais. Pas de ces crises:
Vapeurs, nerfs. Non, des jeux courageux, puis d'heureux
Bras las autour du cou, pour de moins langoureux
Qu'étroits sommeils à deux, tout coupés de reprises.

I loro bei sollazzi sono grandi e gai. Niente crisi di quelle:
svenimenti, nervi. No: giochi coraggiosi, poi felici
braccia stanche attorno al collo, per meno languidi
che stretti sonni a due, tutti interrotti per ricominciare.

Dormez, les amoureux! Tandis qu'autour de vous
Le monde inattentif aux choses délicates,
Bruit ou gît en somnolences scélérates,
Sans même, il est si bête! être de vous jaloux.

Dormite, innamorati! Mentre attorno a voi
il mondo disattento alle cose delicate,
rumoreggia o giace in sonnolenze scellerate,
senza neppure, è così sciocco!, essere geloso di voi.

Et ces réveils francs, clairs, riants, vers l'aventure
De fiers danmés d'un plus magnifique sabbat?
Et salut, témoins purs de l'âme en ce combat
Pour l'affranchissement de la lourde nature!

E quei risvegli franchi, chiari, ridenti, verso l’avventura
di fieri dannati di un più magnifico sabba?
E salve, testimoni puri dell’anima in questa lotta
per l’affrancamento dalla greve natura!

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.
Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna alle poesie omosessuali di Verlaine]

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia] [Vai all'indice dei saggi di storia gay]