Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originaliIndios > Sec. XVI > Mendieta, Jerónimo de

Jerónimo de Mendieta, ofm (1525-1604) 
 
Maschera azteca in oro del dio Xipe Totec
Maschera azteca in oro 
del dio Xipe Totec

Da: Historia eclesiástica indiana / Storia ecclesiastica indiana [1571-1596] [1].
.
Libro segundo
Capítulo VI
De lo que un señor de Tezcuco
sintió acerca de sus dioses, 
con otras cosas
Libro secondo
capitolo 6.
A proposito di ciò che un signore di
Texcoco sentì riguardo ai suoi dei,
ed altre cose

Cuanto es de notar en personas calificadas y en grandes señores, como en su tiempo lo eran los reyes de Tezcuco Nezaualcoyotzin y Nezaualpilzintli, el último de los cuales no solo con el corazon dudó ser dioses los que adoraban, mas aun de palabra lo dió á entender.
(...)

Quanto s'ha da notare in persone qualificate e in grandi signori, com'erano al loro tempo i sovrani di Texcoco, Netzahualcoyotl e Netzahualpilzintli, l'ultimo dei quali non solo dubitò con il cuore che fossero dèi coloro che adoravano, ma lo lasciò intendere anche con le parole.
(...)
De este mismo cacique se cuenta, que por natural razon y su buena inclinacion aborrecia en gran manera el vicio nefando: y puesto que los demas caciques lo permitian, este mandaba matar á los que lo cometian. Di questo stesso cacicco si racconta che per ragione naturale e per sua buona inclinazione aborriva grandemente il vizio nefando, e benché gli altri cacicchi lo consentissero, costui ordinava di uccidere coloro che lo commettevano.

Quaintance, Aztec sacrifice, 1952
Aztec sacrifice di Quaintance (1952), 
celebre esempio di kitsch gay anni Cinquanta.

Libro segundo
Capítulo XXIX
De los castigos que daban 
<los Aztecas> á los culpados 
y delincuentes
Libro secondo
capitolo 29.
A proposito dei castighi che 
<gli aztechi> infliggevano ai 
colpevoli e ai delinquenti

Los que cometian el pecado nefando, agente y paciente, morian por ello.

Coloro che commettevano il peccato nefando, fossero attivi o passivi, morivano per questo.
Y de cuando en cuando la justicia los andaba á buscar, y hacian inquisicion sobre ellos para los matar y acabar: porque bien conocian que tan nefando vicio era contra natura, porque en los brutos animales no lo veian. E di quando in quando la giustizia li andava a cercare, e venivano inquisiti per ucciderli e farli sparire; perché ben riconoscevano che un vizio così nefando era contro natura, dato che non lo si vedeva <neppure> fra gli animali bruti.
Mas el de la bestialidad no se hallaba entre estos naturales. Ma il vizio del bestialismo non si riscontrava tra questi abitanti.
El hombre que andaba vestido en hábito de mujer, y la mujer que andaba vestida en hábito de hombre, ambos tenian pena de muerte.  L’uomo che se ne andava vestito con abiti da donna, e la donna che andava vestita con abiti da uomo, entrambi subivano la pena di morte.

Pettorale rituale azteco in oro
Pettorale rituale azteco in oro.

Libro tercero 
Capítulo II
De los prodigios y pronósticos que 
los indios tuvieron antes de 
la venida de los españoles, 
acerca de ella
Libro terzo
capitolo 2.
A proposito dei prodigi e pronostici
che gli indi ebbero prima della 
venuta degli spagnoli
a proposito di essa

Por ventura lo supieron tantos años antes por permision divina, para que advirtiendo algunos de ellos con este aviso en los errores de su gentilidad y ceguedad de sus vicios, se fuesen con buenos deseos y buenas obras disponiendo, y haciéndose en alguna manera capaces para merecer á sí y á su pueblo tan inefable misericordia como la que nuestro clementísimo Dios queria usar con ellos, conforme á aquello que dijo á Abraham: Si hallare cincuenta justos en la ciudad de Sodoma, con todos los demas usaré de misericordia por amor de ellos.

Per ventura lo seppero con tanti anni di anticipo per divina concessione, perché, ricevendo alcuni di loro con tale avviso un ammonimento per gli errori della loro stirpe e la cecità dei loro vizi, si rivolgessero a buoni desideri e si disponessero a buone opere, rendendosi in qualche modo capaci per meritare a sé e al loro popolo tale ineffabile misericordia, come quella che il nostro clementissimo Dio voleva usare con loro, conformemente a ciò che disse ad Abramo: Se troverò cinquanta giusti nella città di Sodoma, per amore di costoro userò misericordia verso tutti gli altri.[2].
Y así se cuentan muchas virtudes de algunos señores y principales del tiempo de la infidelidad, en especial de un Nezahualpiltzintli, y de otro Nezahualcoyotzin, reyes de Tezcuco, el uno de los cuales no solo con el corazon dubdó ser dioses los que adoraban, mas aun lo decia á otros que no le cuadraban ni tenia para sí que aquellos eran dioses. E si raccontano le molte virtù di alcuni signori e nobili del tempo del paganesimo, specialmente di un Netzahualpiltzintli e dell’altro Netzahualcoyotl, sovrani di Texcoco, l’uno dei quali non solo con il cuore dubitò che fossero veri dei coloro che adoravano, ma lo diceva anche ad altri, che non li soddisfacevano né li considerava dei.
Y entre los otros vicios, como mas feo, dicen que aborrecia al pecado nefando, y que hacia matar á los que lo cometian.  E tra gli altri vizi dicono che aborriva come il più brutto il peccato nefando, e che faceva uccidere coloro che lo commettevano.
Y así habria otros á quien Dios alumbraria para vivir conforme á la ley de naturaleza y dictámen de la razon. E così vi sarebbero altri che Dio illuminerebbe per vivere conforme alla legge di natura e ai dettami della ragione.

Per altri testi sull'omosessualità e la sodomia nell'America premoderna, fare clic qui.

L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note

[1] Il testo spagnolo è quello online nella Biblioteca Cervantes come: Historia eclesiástica indiana, che riproduce il testo a cura di Joaquín García Icazbalceta, Antigua Librería, México 1870 (ristampa anastatica: Porrúa, México 1980).

La traduzione in italiano, inedita, m'è stata offerta da Salvatore Grillo, che ringrazio.

Il testo parla degli aztechi messicani. 
L'autore, un francescano, respinge il ritratto a tinte fosche degli indios fatto dai conquistadores, sottolineando che essi erano capaci di scelte morali vicine a quelle cristiane, ad esempio uccidere i sodomiti.

[2].Genesi, XVIII 26.
 


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]