Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVI > Pierre Berthelot

Pierre Berthelot (sec. XVI-ca. 1623)

frontespizio di libro di Satire
Frontespizio di volume con opere di Berthelot (1741).
 

Dal: Parnasse des poètes satyriques / Parnàso dei poeti satirici [1622] 
[1] 
.
Contre un courtisan
Contro un cortigiano


Craintif comme un cerf qu'on chasse,
et de plus mauvaise grâce
que n'est quelque gros cafard,
je suis ce brave gendarme
qui ne fus oncques sans arme,
et ne vis jamais combat.


Pauroso come un cervo cacciato,
ed assai più sgradevole
di un gran scarafaggione,
io sono quel valente gendarme
che non fu mai senza l'arme
e non vide mai combattimento.

Je suis ce brave Ganymède
qui puis blesser sans remède
des âmes un million;
Rois des villes abîmées,
j'ai les fesses couronnées
des fleurs de satyrion.


Io sono quel valente Ganimede
che sa ferire senza rimedio
di anime, un milione;
re delle città inabissate
[2]
ho le chiappe inghirlandate
di fiori di satirio
[3].

Au lit, ainsi qu'à la guerre,
d'une pique l'on m'enferre,
pourtant, j'ai cela de bon,
qu'en l'un ni en l'autre usage,
jamais ne tourne visage
vers l'ennemi, ce dit-on.


A letto, come in guerra,
mi s'infilza con la picca,
tuttavia, ho di buono questo:
che in un campo o nell'altro
non faccio mai voltafaccia
col nemico, così si dice
[4].

Quelquefois, comme un saint Georges
armé jusques à la gorge,
ou bien comme un Jaquemart,
en masque je me présente;
mais cet habit m'épouvante,
si, ne suis-je pas couard.


A volte, come un San Giorgio
armato
[5] fino ai denti,
oppure come un automa d'orologio,
in maschera mi presento;
ma questo abito mi spaventa
[6],
sì, non sono codardo?

Bien souvent j'ai ouï dire
que la calamite attire
le fer. Je m'en suis servi,
mais par un effet étrange,
sur moi sa vertu se change,
sans pouvoir être guéri.


Molto spesso ho sentito dire
che la calamita attira
il ferro. Ho provato a usarla
ma per uno strano effetto
su di me il suo potere cambia,
senza riuscire a guarirmi
[7].

Fi d'honneur! fi de la guerre!
Bacchus couronné d'un verre, [scil. "d'un lierre"?]
Vénus tournée à l'envers,
sont les dieux que je veux suivre!
Dessous leurs lois je veux vivre,
les honorant dans mes vers.


Puah all'onore! Puah alla guerra!
Bacco coronato da un bicchiere
[8], [scil. dall'edera?]
Venere girata dall'altro lato
[9],
sono gli dèi che voglio seguire!
Sotto la loro legge voglio vivere,
onorandoli nei miei versi.

 
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.

Note 

[1] Questa poesia apparve per la prima volta in: AA.VV., Parnasse des poètes satyriques, s.e., s.l. 1622 (ma 1623), pp. 53-54. Online su Gallica.fr. Il testo che riproduco qui è quello (modernizzato) da: "Poésie érotique et autres amusements". Traduzione mia.

[2] Sodoma e Gomorra.

[3] Tipo d'orchidea, scelta probabilmente per l'assonanza del nome con "sàtiro", per alludere ai condilomi.

[4] Ossia, mostro solo la schiena: passivo a letto, codardo in guerra.

[5] (Letteralmente: "armato fino alla gola"). Nei gerghi burleschi, "armato" è sinonimo di "in erezione".

[6] Non ho compreso i doppi sensi di questi versi.

[7] Mi pare d'intuire dietro questi versi una doppia allusione, da un lato alla "cura" con le calamite, come si deduce dal riferimento alla "guarigione", dall'altra a un doppio senso basato su ferro=sesso femminile, che attira la calamita=sesso maschile. Quindi: neppure la magnetoterapia è riuscita a guarire il cortigiano, spingendolo a sentirsi attratto da ciò da cui non lo era, anzi, ha avuto effetto opposto.
Si noti qui la presentazione dell'omosessualità quale malattia non guaribile.

[8] "Verre" è probabile refuso per "lierre", "edera", attributo di Bacco.

[9] Cfr. il latino aversa venus, ossia "venere capovolta, ribaltata", per indicare l'amore e il coito sodomitico.


Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons "Attribuzione - Non opere derivate 2.5" Italia.
La ripubblicazione integrale è consentita a chiunque sotto i termini di tale licenza.
La ripubblicazione parziale è concesso esclusivamente previo accordo con l'autore: scrivere per accordi.

[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]