Home page Giovanni Dall'Orto > Saggi di storia gayBiografie di personaggi gay > Testi originali > Sec. XVILeggi > Enrico VIII Tudor

Enrico VIII Tudor (1491-1547)

Enrico VIII d'Inghilterra (1491-1547)

Parliament act, 25 Henry VIIII / Atto del Parlamento, 25 Henry VIII [1533 e 1541] [1]. 
.
25 Henry VIII.  
Chapter 6 
<An Acte for the punysshement of the vice of Buggerie>.
25mo anno del regno di Enrico VIII [1541]  
Capitolo 6 [2]. 
<Una legge per la punizione del vizio di sodomia> [3].
Le Roy le veult Il re lo vuole.[4].
Forasmuch as there is not yet sufficient and condign punishment appointed and limited by the due course of the Laws of this Realm for the detestable and abominable Vice of Buggery committed with mankind or beast: Poiché si dà il caso che non ci sia ancora una sufficiente e degna pena, stabilita e regolata dal debito corso delle leggi di questo regno, contro il detestabile e abominevole vizio di sodomia commesso con esseri umani o bestie:
It may therefore please the King's Highness with the assent of the Lords Spiritual and the Commons of this present parliament assembled, that it may be enacted by the authority of the same, può pertanto piacere alla maestà del re, col consenso dei Lord ecclesiastici e dei Comuni di questo presente parlamento riunito, che possa essere promulgato per autorità dello stesso:
that the same offence be from henceforth ajudged Felony and that such an order and form of process therein to be used against the offenders as in cases of felony at the Common law. Che il detto reato sia d'ora in poi giudicato reato capitale, e che l'ordine e la formalità del processo da intentare contro i rei sia quello dei casi di reati capitali già previsti dalla Legge Comune.[5].
And that the offenders being herof convict by verdict confession or outlawry shall suffer such pains of death and losses and penalties of their good chattels debts lands tenements and hereditaments as felons do according to the Common Laws of this Realme. E che i rei condannati per questo reato, per sentenza confessione o bando, andranno soggetti alla pena della morte e della perdita e sequestro dei loro beni, bestiame, crediti, terre, possedimenti e beni ereditari in quanto rei capitali, secondo le Leggi Comuni di questo regno.
And that no person offending in any such offence shall be admitted to his Clergy, E che nessuna persona rea di un simile reato sia ammessa al suo clero.
And that Justices of the Peace shall have power and authority within the limits of their commissions and Jurisdictions to hear and determine the said offence, as they do in the cases of other felonies. E che i giudici di pace abbiano il potere e l'autorità, entro i limiti delle loro autorizzazioni e giurisdizioni, di processare e decidere sul detto reato, come giù fanno nei casi degli altri reati capitali.
This Act to endure till the last day of the next Parliament Questa legge sarà in vigore fino all'ultimo giorno del prossimo Parlamento.
  .
Impiccagione di John Atherton (1641)
Impiccagione per sodomia di John Atherton e del suo amante (1641).
 .
L'autore ringrazia fin d'ora chi vorrà aiutarlo a trovare immagini e ulteriori dati su persone, luoghi e fatti descritti in questa pagina, e chi gli segnalerà eventuali errori in essa contenuti.
Note 

[1] Il testo dal sito: People with a history. La traduzione, inedita, è mia. 
Paul Halsall, dal cui sito ho preso il testo, fa notare che la legge inizialmente aveva una scadenza precisa. Fu poi riconfermata tre volte, e solo nel 1541 le fu dato valore perpetuo.  
Ciononostante fu abolita nel 1547, sotto Edoardo VI, e riportata ancora in vigore nel 1548, prevedendo che i beni del giustiziato non fossero confiscati ma andassero agli eredi. 
La regina Maria abolì però tutte le leggi del suo predecessore - questa inclusa - nel 1548.  
Solo nel 1563 Elisabetta I ripristinò [5 Eliz I. c.17] la legge di suo padre (nella presente versione del 1533, non in quella del 1548), dandole valore permanente. 
La legge sopravvisse in Inghilterra fino al 1967, (con modifiche nel 1828, nel 1861 - la pena del carcere prese il posto della pena di morte e del sequestro dei beni - e nel 1885), in Scozia fino al 1979, e fino al 2003 (con varie modifiche) in vari stati degli Usa (gli scritti di quanti si oppongono alla decisione del 2003 vi si richiamano esplicitamente) ed è tuttora in vigore in numerose ex-colonie inglesi. 

[2] L'indicazione della data del regno, necessaria per distinguere i decreti gli uni dagli altri, è quella dell'approvazione definitiva, nel XXV anno del regno [1541], ma la promulgazione risaliva al XXI anno [1533], e questo testo segue in effetti la formulazione del 1533. 

[3] Il titolo fu aggiunto successivamente. 

[4] La frase è in francese, come d'uso fin dai tempi della conquista dei normanni (1066) che parlavano appunto francese. 

[5] Modo di concepire la legge, tipicamente inglese e anglosassone in genere, che è stabilita oltre che sulle leggi, dalle sentenze dei tribunali.


Ripubblicazione consentita previo permesso dell'autore: scrivere per accordi.
[Torna all'indice dei testi originari] [Vai alla pagina di biografie di gay nella storia]
[Vai all'indice dei saggi di storia gay]